TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:18:56 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 221《放光般若經》CBETA 電子佛典 V1.31 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 221《phóng quang Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.31 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 放光般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 phóng quang Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 放光般若經卷第七 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thất     西晉于闐國三藏無羅叉     Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch   摩訶般若波羅蜜守行品第三十三   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thủ hạnh/hành/hàng phẩm đệ tam thập tam 佛告釋提桓因:「若有善男子、善女人受是深 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ/thụ thị thâm 般若波羅蜜,諷誦讀持習行守者。 Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng độc trì tập hạnh/hành/hàng thủ giả 。 拘翼!是善男子若入鬪戰中!終不中道損其壽命。 câu dực !thị Thiện nam tử nhược/nhã nhập đấu chiến trung !chung bất trung đạo tổn kỳ thọ mạng 。 若刀矛箭,終不中其身。 nhược/nhã đao mâu tiến ,chung bất trung kỳ thân 。 所以者何?是善男子長夜行六波羅蜜, sở dĩ giả hà ?thị Thiện nam tử trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 已自降伏婬欲之劍、恚癡之刺, dĩ tự hàng phục dâm dục chi kiếm 、nhuế/khuể si chi thứ , 復為他人降婬怒癡;已自降伏邪見劍刺, phục vi/vì/vị tha nhân hàng dâm nộ si ;dĩ tự hàng phục tà kiến kiếm thứ , 復為他人降邪見劍;又自降伏習緒劍刺及恩愛刺,復能為他人降伏習緒恩愛之劍。 phục vi/vì/vị tha nhân hàng tà kiến kiếm ;hựu tự hàng phục tập tự kiếm thứ cập ân ái thứ ,phục năng vi/vì/vị tha nhân hàng phục tập tự ân ái chi kiếm 。 拘翼!用是故, câu dực !dụng thị cố , 善男子、善女人不為矛劍刀箭所中。 「復次, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất vi/vì/vị mâu kiếm đao tiến sở trung 。 「phục thứ , 拘翼!善男子!善女人受持諷誦守行般若波羅蜜,不遠離薩云若意者, câu dực !Thiện nam tử !thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất viễn ly tát vân nhược/nhã ý giả , 終不中毒、終不中蠱、終不中兵、終不中水、終不中 chung bất trung độc 、chung bất trung cổ 、chung bất trung binh 、chung bất trung thủy 、chung bất trung 火,眾惡之事終不得忓。 hỏa ,chúng ác chi sự chung bất đắc 忓。 何以故?拘翼!是般若波羅蜜者,無上之術。 hà dĩ cố ?câu dực !thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vô thượng chi thuật 。 善男子、善女人學是術者,亦不自念惡,亦不念他人惡, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học thị thuật giả ,diệc bất tự niệm ác ,diệc bất niệm tha nhân ác , 亦不念兩惡。何以故?亦不自有,亦不有彼, diệc bất niệm lượng (lưỡng) ác 。hà dĩ cố ?diệc bất tự hữu ,diệc bất hữu bỉ , 亦不有知見,亦不有五陰;上至薩云若, diệc bất hữu tri kiến ,diệc bất hữu ngũ uẩn ;thượng chí tát vân nhược/nhã , 亦無所有亦無所得。無所有者, diệc vô sở hữu diệc vô sở đắc 。vô sở hữu giả , 亦不自念惡、亦不念他人惡、亦不念兩惡。至得阿耨多羅三耶三佛, diệc bất tự niệm ác 、diệc bất niệm tha nhân ác 、diệc bất niệm lượng (lưỡng) ác 。chí đắc A-nậu-đa-la-tam da tam Phật , 觀眾生之意。何以故?學是術故。 quán chúng sanh chi ý 。hà dĩ cố ?học thị thuật cố 。 過去當來今現在諸如來.無所著.等正覺, quá khứ đương lai kim hiện tại chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác , 悉從是術中自致得阿惟三佛。 「復次, tất tùng thị thuật trung tự trí đắc a duy tam Phật 。 「phục thứ , 拘翼!若有善男子、善女人學是般若波羅蜜者,已書持者, câu dực !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,dĩ thư trì giả , 若人、若非人終不能得其便。 nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân chung bất năng đắc kỳ tiện 。 所以者何?三千大千國土及十方無央數阿僧祇諸國土中, sở dĩ giả hà ?tam thiên Đại Thiên quốc độ cập thập phương vô ương số a-tăng-kì chư quốc độ trung , 諸四天王上至阿迦膩吒諸天, chư Tứ Thiên Vương thượng chí A ca nị trá chư Thiên , 皆共擁護是善男子、善女人書持般若波羅蜜者,供養尊敬共禮事之。 giai cộng ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,cúng dường tôn kính cọng lễ sự chi 。 書持是者其德如是。 thư trì thị giả kỳ đức như thị 。 若有但書持般若波羅蜜,不諷誦讀亦不守行者,其處譬如道場坐。 nhược hữu đãn thư trì Bát-nhã Ba-la-mật ,bất phúng tụng độc diệc bất thủ hành giả ,kỳ xứ/xử thí như đạo tràng tọa 。 四面左右中有畜生若人, tứ diện tả hữu trung hữu súc sanh nhược/nhã nhân , 其外若有人非人欲來害者、終不能得其便。 kỳ ngoại nhược hữu nhân phi nhân dục lai hại giả 、chung bất năng đắc kỳ tiện 。 何以故?過去諸如來.無所著.等正覺皆於中得佛故。 hà dĩ cố ?quá khứ chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác giai ư trung đắc Phật cố 。 當來現在諸如來.無所著.等正覺,皆亦當於中得佛故。 đương lai hiện tại chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác ,giai diệc đương ư trung đắc Phật cố 。 得佛道已,使一切眾生無恐無畏。 đắc Phật đạo dĩ ,sử nhất thiết chúng sanh vô khủng vô úy 。 已無恐無畏,皆受天上人中之福, dĩ vô khủng vô úy ,giai thọ/thụ Thiên thượng nhân trung chi phước , 安立於三乘而度脫之。何以故?拘翼!是般若波羅蜜, an lập ư tam thừa nhi độ thoát chi 。hà dĩ cố ?câu dực !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 譬如道場之地,為一切作護。應當作禮, thí như đạo tràng chi địa ,vi/vì/vị nhất thiết tác hộ 。ứng đương tác lễ , 供養名花、擣香澤香雜香、繒綵花蓋、幢幡伎樂。 cúng dường danh hoa 、đảo hương trạch hương tạp hương 、tăng thải hoa cái 、tràng phan kĩ nhạc 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!若有善男子、善女人書般若波 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba 羅蜜已,持經卷, La mật dĩ ,trì Kinh quyển , 供養名花、擣香澤香雜香、繒綵花蓋、幢幡伎樂,作是供養。 cúng dường danh hoa 、đảo hương trạch hương tạp hương 、tăng thải hoa cái 、tràng phan kĩ nhạc ,tác thị cúng dường 。 若世尊般泥洹後取舍利作是供養名花、擣香澤香雜香、繒綵 nhược/nhã Thế Tôn ba/bát nê hoàn hậu thủ xá lợi tác thị cúng dường danh hoa 、đảo hương trạch hương tạp hương 、tăng thải 花蓋、幢幡伎樂。如是供養, hoa cái 、tràng phan kĩ nhạc 。như thị cúng dường , 其福何所多者?」 佛告釋提桓因:「拘翼!我今問汝,隨所問說之。 kỳ phước hà sở đa giả ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「câu dực !ngã kim vấn nhữ ,tùy sở vấn thuyết chi 。 於意云何,如來.無所著.等正覺成薩云若, ư ý vân hà ,Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác thành tát vân nhược/nhã , 得此相好。 đắc thử tướng hảo 。 從何所學得?」 釋提桓因白佛言:「世尊!我聞如來.無所著.等正覺逮薩云若、成相好, tùng hà sở học đắc ?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã văn Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác đãi tát vân nhược/nhã 、thành tướng hảo , 從般若波羅蜜中學得。」 佛言:「如是, tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung học đắc 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!拘翼!不以是身數故名為如來, như thị !câu dực !bất dĩ thị thân số cố danh vi Như Lai , 逮得薩云若慧故成為如來。是薩云若者, đãi đắc tát vân nhược/nhã tuệ cố thành vi/vì/vị Như Lai 。thị tát vân nhược/nhã giả , 從般若波羅蜜中出生。如是,拘翼!如來所有身者, tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh 。như thị ,câu dực !Như Lai sở hữu thân giả , 是薩云若慧之屋室。如來因是室,逮得薩云若, thị tát vân nhược/nhã tuệ chi ốc thất 。Như Lai nhân thị thất ,đãi đắc tát vân nhược/nhã , 是故名為薩云若慧之室。我般泥洹以後, thị cố danh vi tát vân nhược/nhã tuệ chi thất 。ngã ba/bát nê hoàn dĩ hậu , 舍利供養如是。若善男子、善女人書般若波羅蜜, xá lợi cúng dường như thị 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật , 諷誦讀說習持守行, phúng tụng độc thuyết tập trì thủ hạnh/hành/hàng , 供養經卷名花、擣香澤香雜香、繒綵花蓋、幢幡伎樂,恭敬作禮。作是供養者, cúng dường Kinh quyển danh hoa 、đảo hương trạch hương tạp hương 、tăng thải hoa cái 、tràng phan kĩ nhạc ,cung kính tác lễ 。tác thị cúng dường giả , 為供養薩云若已。如是, vi/vì/vị cúng dường tát vân nhược/nhã dĩ 。như thị , 拘翼!是故善男子、善女人受持般若波羅蜜,諷誦讀說,當守習行, câu dực !thị cố Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng độc thuyết ,đương thủ tập hạnh/hành/hàng , 當供養經卷名花、擣香澤香雜香、繒綵花蓋、幢幡 đương cúng dường Kinh quyển danh hoa 、đảo hương trạch hương tạp hương 、tăng thải hoa cái 、tràng phan 伎樂,當恭敬作禮。若般泥洹後, kĩ nhạc ,đương cung kính tác lễ 。nhược/nhã ba/bát nê hoàn hậu , 供養舍利安處竪立塔, cúng dường xá lợi an xứ thọ lập tháp , 名花、擣香澤香雜香、繒綵華蓋、幢幡伎樂。 danh hoa 、đảo hương trạch hương tạp hương 、tăng thải hoa cái 、tràng phan kĩ nhạc 。 若有善男子、善女人書持般若波羅蜜,諷誦念守承事供養, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng niệm thủ thừa sự cúng dường , 名花、擣香澤香雜香、繒綵花蓋、幢幡伎樂,作是供養。 danh hoa 、đảo hương trạch hương tạp hương 、tăng thải hoa cái 、tràng phan kĩ nhạc ,tác thị cúng dường 。 其福多於供養舍利。何以故?於是中出生舍利。 kỳ phước đa ư cúng dường xá lợi 。hà dĩ cố ?ư thị trung xuất sanh xá lợi 。 內外空及有無空,三十七品、佛十八法, nội ngoại không cập hữu vô không ,tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp , 皆從是中出生。諸三昧門、陀隣尼門,皆從是中出生。 giai tùng thị trung xuất sanh 。chư tam muội môn 、đà lân ni môn ,giai tùng thị trung xuất sanh 。 教化眾生、淨佛國土,亦從其中出生。 giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ,diệc tùng kỳ trung xuất sanh 。 菩薩摩訶薩居家成就、色像成就、財成就、眷屬成就、大慈 Bồ-Tát Ma-ha-tát cư gia thành tựu 、sắc tượng thành tựu 、tài thành tựu 、quyến thuộc thành tựu 、đại từ 大悲皆,從中出生。 đại bi giai ,tùng trung xuất sanh 。 剎利種、婆羅門種、大姓長者種,四天王上至阿迦膩吒天, sát lợi chủng 、Bà-la-môn chủng 、Đại tính Trưởng-giả chủng ,Tứ Thiên Vương thượng chí A ca nị trá Thiên , 皆從其中出生。 giai tùng kỳ trung xuất sanh 。 從須陀洹至羅漢、辟支佛、菩薩、佛三耶三佛及薩云若,皆從中出生。 tùng Tu đà Hoàn chí La-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật tam da tam Phật cập tát vân nhược/nhã ,giai tùng trung xuất sanh 。 」 爾時釋提桓因白佛言:「是閻浮提人不供養承事恭敬般若波羅 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「thị Diêm-phù-đề nhân bất cúng dường thừa sự cung kính Bát-nhã Ba La 蜜者,是曹之人為不知其尊當所供養。 mật giả ,thị tào chi nhân vi/vì/vị bất tri kỳ tôn đương sở cúng dường 。 」 佛告釋提桓因言:「拘翼!於意云何, 」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !ư ý vân hà , 知閻浮提中有幾所人信佛、信法、信比丘僧者?有幾所人 tri Diêm-phù-đề trung hữu kỷ sở nhân tín Phật 、tín Pháp 、tín Tỳ-kheo tăng giả ?hữu kỷ sở nhân 狐疑於三尊者?有幾所人恭敬三尊者?」 釋提 hồ nghi ư tam Tôn-Giả ?hữu kỷ sở nhân cung kính tam Tôn-Giả ?」 thích Đề 桓因白佛言:「世尊!有信依佛、依法、依比丘僧 hoàn nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu tín y Phật 、y Pháp 、y Tỳ-kheo tăng 者,少少耳。」 佛言:「於拘翼意云何, giả ,thiểu thiểu nhĩ 。」 Phật ngôn :「ư câu dực ý vân hà , 閻浮提中有幾所眾生應得三十七品、三脫門、八惟無、九 Diêm-phù-đề trung hữu kỷ sở chúng sanh ưng đắc tam thập thất phẩm 、tam thoát môn 、bát duy vô 、cửu 次第禪、六通、四等及四空定、四無礙慧?閻 thứ đệ Thiền 、lục thông 、tứ đẳng cập tứ không định 、tứ vô ngại tuệ ?diêm 浮提中有幾所眾生滅三疑應須陀洹者?幾 Phù Đề trung hữu kỷ sở chúng sanh diệt tam nghi ưng Tu đà Hoàn giả ?kỷ 所眾生三垢薄應斯陀含者?幾所眾生五疑 sở chúng sanh tam cấu bạc ưng Tư đà hàm giả ?kỷ sở chúng sanh ngũ nghi 斷應阿那含者?幾所眾生上五處畢為阿羅 đoạn ưng A-na-hàm giả ?kỷ sở chúng sanh thượng ngũ xứ/xử tất vi/vì/vị a La 漢者?有幾所眾生發生辟支佛道者?幾所 hán giả ?hữu kỷ sở chúng sanh phát sanh Bích Chi Phật đạo giả ?kỷ sở 眾生發阿耨多羅三耶三菩意者?」 釋提桓因 chúng sanh phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả ?」 Thích-đề-hoàn-nhân 白佛言:「世尊!少所眾生應得三十七品, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thiểu sở chúng sanh ưng đắc tam thập thất phẩm , 及三耶三佛者,少少耳。」 佛告釋提桓因言:「如是, cập tam da tam Phật giả ,thiểu thiểu nhĩ 。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị , 拘翼!眾生甚多,有發道意者少少耳。 câu dực !chúng sanh thậm đa ,hữu phát đạo ý giả thiểu thiểu nhĩ 。 何以故?以前世時不見佛、不聞法、不識比丘僧之所致。 hà dĩ cố ?dĩ tiền thế thời bất kiến Phật 、bất văn Pháp 、bất thức Tỳ-kheo tăng chi sở trí 。 不布施、不持戒、不護戒、不忍辱、不精進、不聞有 bất bố thí 、bất trì giới 、bất hộ giới 、bất nhẫn nhục 、bất tinh tấn 、bất văn hữu 禪、不聞般若波羅蜜, Thiền 、bất văn Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不聞內外空及有無空,亦不聞三十七品, diệc bất văn nội ngoại không cập hữu vô không ,diệc bất văn tam thập thất phẩm , 佛十八法亦不聞亦不念,亦不聞有三昧,亦不聞有薩云若, Phật thập bát Pháp diệc bất văn diệc bất niệm ,diệc bất văn hữu tam muội ,diệc bất văn hữu tát vân nhược/nhã , 亦不念其事。以是故, diệc bất niệm kỳ sự 。dĩ thị cố , 拘翼!當知少所眾生信三尊者耳。於是中少所眾生發意至辟支佛道者, câu dực !đương tri thiểu sở chúng sanh tín tam Tôn-Giả nhĩ 。ư thị trung thiểu sở chúng sanh phát ý chí Bích Chi Phật đạo giả , 於中復少所眾生行菩薩道者。 ư trung phục thiểu sở chúng sanh hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả 。 雖有少少眾生行菩薩道者, tuy hữu thiểu thiểu chúng sanh hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả , 欲至阿耨多羅三耶三菩者復少少耳。 dục chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả phục thiểu thiểu nhĩ 。 拘翼!我於是間以佛眼見十方不可計阿僧祇眾生行阿耨多羅三耶三菩, câu dực !ngã ư thị gian dĩ Phật nhãn kiến thập phương bất khả kế a-tăng-kì chúng sanh hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 不離般若波羅蜜漚惒拘舍羅者, bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la giả , 若一若二住阿惟越致地耳;多墮羅漢、辟支佛道者, nhược/nhã nhất nhược/nhã nhị trụ/trú A duy việt trí địa nhĩ ;đa đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo giả , 用離般若波羅蜜漚惒拘舍羅故。是故, dụng ly Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la cố 。thị cố , 拘翼!善男子、善女人欲發至阿耨多羅三耶三菩者, câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục phát chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả , 當受持般若波羅蜜, đương thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 當諷誦讀當念習行持是般若波羅蜜者,書已以香花幢幡、繒綵華蓋, đương phúng tụng độc đương niệm tập hạnh/hành/hàng trì thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thư dĩ dĩ hương hoa tràng phan 、tăng thải hoa cái , 諸餘功德入般若波羅蜜者, chư dư công đức nhập Bát-nhã Ba-la-mật giả , 當復受持亦當諷誦學念守行。 đương phục thọ trì diệc đương phúng tụng học niệm thủ hạnh/hành/hàng 。 何等功德入般若波羅蜜者?謂布施、持戒、忍辱、精進、一心, hà đẳng công đức nhập Bát-nhã Ba-la-mật giả ?vị bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm , 內外空、所有空、無所有空,諸三昧門、陀隣尼門, nội ngoại không 、sở hữu không 、vô sở hữu không ,chư tam muội môn 、đà lân ni môn , 三十七品、佛十八法、大慈大悲,餘無量佛法皆入般若波羅蜜。 tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp 、đại từ đại bi ,dư vô lượng Phật Pháp giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật 。 亦當復學持諷誦守行念其中事。 diệc đương phục học trì phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng niệm kỳ trung sự 。 何以故?拘翼!是善男子、善女人當作是知:『諸如來本行 hà dĩ cố ?câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương tác thị tri :『chư Như Lai bổn hạnh/hành/hàng 菩薩道時,亦復學般若波羅蜜, Bồ Tát đạo thời ,diệc phục học Bát-nhã Ba-la-mật , 亦行禪波羅蜜、惟逮波羅蜜、羼波羅蜜、尸波羅蜜、檀波羅 diệc hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、đàn ba la 蜜,從內外空及有無空,諸三昧門、陀隣尼門, mật ,tùng nội ngoại không cập hữu vô không ,chư tam muội môn 、đà lân ni môn , 乃至佛十八法、大慈大悲, nãi chí Phật thập bát Pháp 、đại từ đại bi , 餘無央數諸佛法我等皆當受學。我等所尊仰者, dư vô ương số chư Phật Pháp ngã đẳng giai đương thọ học 。ngã đẳng sở tôn ngưỡng giả , 其般若波羅蜜,及諸佛法盡是諸佛如來之教。 kỳ Bát-nhã Ba-la-mật ,cập chư Phật Pháp tận thị chư Phật Như Lai chi giáo 。 辟支佛、阿羅漢、阿那含、斯陀含、須陀洹至薩云若教, Bích Chi Phật 、A-la-hán 、A-na-hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn chí tát vân nhược/nhã giáo , 皆於般若波羅蜜中學成,度此岸至彼岸。 giai ư Bát-nhã Ba-la-mật trung học thành ,độ thử ngạn chí bỉ ngạn 。 』拘翼!善男子、善女人,如來在世若般泥洹, 』câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,Như Lai tại thế nhược/nhã ba/bát nê hoàn , 皆當恭敬禮事是六波羅蜜,亦當禮事薩云若。 giai đương cung kính lễ sự thị lục Ba la mật ,diệc đương lễ sự tát vân nhược/nhã 。 何以故?般若波羅蜜者是諸菩薩、聲聞、辟支佛 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật giả thị chư Bồ-tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật 之護世, chi hộ thế , 人及諸天皆依是般若波羅蜜而得安隱。 nhân cập chư Thiên giai y thị Bát-nhã Ba-la-mật nhi đắc an ổn 。 拘翼!若有善男子、善女人佛般泥洹已後取舍利,起七寶塔高四十里, câu dực !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân Phật ba/bát nê hoàn dĩ hậu thủ xá lợi ,khởi thất bảo tháp cao tứ thập lý , 盡其壽命自歸承事, tận kỳ thọ mạng tự quy thừa sự , 天花天香及天擣香、天繒花蓋、天衣天幔作是供養。 thiên hoa thiên hương cập Thiên đảo hương 、Thiên tăng hoa cái 、thiên y Thiên mạn tác thị cúng dường 。 其福寧多不?」 釋提桓因言:「世尊!甚多, kỳ phước ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thế Tôn !thậm đa , 甚多!」 佛言:「不如是善男子、善女人受行般若波羅蜜,書持經卷諷誦讀持, thậm đa !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ/thụ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thư trì Kinh quyển phúng tụng độc trì , 初不離薩云若意, sơ bất ly tát vân nhược/nhã ý , 復加供養名花、擣香澤香雜香、幢幡花蓋。其福倍多,不可計也。復次, phục gia cúng dường danh hoa 、đảo hương trạch hương tạp hương 、tràng phan hoa cái 。kỳ phước bội đa ,bất khả kế dã 。phục thứ , 拘翼!置是一七寶塔。 câu dực !trí thị nhất thất bảo tháp 。 若善男子、善女人取舍利起七寶塔滿一閻浮提,亦高四十里, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ xá lợi khởi thất bảo tháp mãn nhất Diêm-phù-đề ,diệc cao tứ thập lý , 供養承事天花天香及天擣香天繒花蓋、天衣天幔, cúng dường thừa sự thiên hoa thiên hương cập Thiên đảo hương Thiên tăng hoa cái 、thiên y Thiên mạn , 作是供養。其福寧多不?」 釋提桓因言:「甚多, tác thị cúng dường 。kỳ phước ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 甚多!世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女人供養般若 thậm đa !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường Bát-nhã 波羅蜜,其福轉倍多。復次, Ba-la-mật ,kỳ phước chuyển bội đa 。phục thứ , 拘翼!置是閻浮提所作塔事。 câu dực !trí thị Diêm-phù-đề sở tác tháp sự 。 若善男子、善女人取舍利起七寶塔滿四天下,供養如前。 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ xá lợi khởi thất bảo tháp mãn tứ thiên hạ ,cúng dường như tiền 。 不如是善男子、善女人供養般若波羅蜜其,福轉倍多。 bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật kỳ ,phước chuyển bội đa 。 置是四天下。 trí thị tứ thiên hạ 。 拘翼!若有善男子、善女人取舍利起七寶塔滿小千國土,供養如前。 câu dực !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ xá lợi khởi thất bảo tháp mãn tiểu thiên quốc độ ,cúng dường như tiền 。 復置是小千國土所作七寶塔。 phục trí thị tiểu thiên quốc độ sở tác thất bảo tháp 。 若善男子、善女人取舍利起七寶塔滿中千國土,供養如前。 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ xá lợi khởi thất bảo tháp mãn trung thiên quốc độ ,cúng dường như tiền 。 復置是中千剎土所作七寶塔。 phục trí thị trung thiên sát độ sở tác thất bảo tháp 。 若善男子、善女人取舍利起七寶塔滿三千大千國土,供養如上故。 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ xá lợi khởi thất bảo tháp mãn tam thiên Đại Thiên quốc độ ,cúng dường như thượng cố 。 不如是善男子、善女人供養般若波羅蜜, bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật , 其福轉倍多。 kỳ phước chuyển bội đa 。 拘翼!復置是三千大千剎土所作七寶塔。若三千大千國土滿其中人, câu dực !phục trí thị tam thiên Đại Thiên sát độ sở tác thất bảo tháp 。nhược/nhã tam thiên Đại Thiên quốc độ mãn kỳ trung nhân , 令一一人各各起七寶塔,供養如上故。 lệnh nhất nhất nhân các các khởi thất bảo tháp ,cúng dường như thượng cố 。 不如是善男子、善女人供養般若波羅蜜,其福轉倍多。 bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ phước chuyển bội đa 。 」 釋提桓因白佛言:「如是, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「như thị , 如是!世尊!供養般若波羅蜜者, như thị !Thế Tôn !cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật giả , 為供養過去當來今現在諸佛如來已。 vi/vì/vị cúng dường quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật Như Lai dĩ 。 」 佛言:「假令如東方恒邊沙剎土滿其中眾生,一一佛泥洹後, 」 Phật ngôn :「giả lệnh như Đông phương hằng biên sa sát độ mãn kỳ trung chúng sanh ,nhất nhất Phật nê hoàn hậu , 取舍利起七寶塔彌滿其中,供養如上,從劫至劫,復過一劫, thủ xá lợi khởi thất bảo tháp di mãn kỳ trung ,cúng dường như thượng ,tùng kiếp chí kiếp ,phục quá/qua nhất kiếp , 盡其壽命。云何, tận kỳ thọ mạng 。vân hà , 拘翼!其人殖福寧轉多不?」 釋提桓因言:「甚多, câu dực !kỳ nhân thực phước ninh chuyển đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 甚多!」 佛言:「故不如是善男子、善女人供養般若波羅蜜, thậm đa !」 Phật ngôn :「cố bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật , 書持經卷諷誦讀習,供以名香澤香雜香、繒綵花蓋, thư trì Kinh quyển phúng tụng độc tập ,cung/cúng dĩ danh hương trạch hương tạp hương 、tăng thải hoa cái , 得其福多。 đắc kỳ phước đa 。 何以故?拘翼!一切諸善法皆在般若波羅蜜中。何謂善法?五戒、十善、四禪、四等, hà dĩ cố ?câu dực !nhất thiết chư thiện Pháp giai tại Bát-nhã Ba-la-mật trung 。hà vị thiện Pháp ?ngũ giới 、Thập thiện 、tứ Thiền 、tứ đẳng , 及四空定、三十七品、三脫門、四諦、六通、八惟無、 cập tứ không định 、tam thập thất phẩm 、tam thoát môn 、Tứ đế 、lục thông 、bát duy vô 、 九次第禪、六波羅蜜,從內外空至有無空, cửu thứ đệ Thiền 、lục Ba la mật ,tùng nội ngoại không chí hữu vô không , 諸三昧門、陀隣尼門, chư tam muội môn 、đà lân ni môn , 佛十種力、佛十八法、四無所畏、四無礙慧、大慈大悲、道事、薩云若事, Phật thập chủng lực 、Phật thập bát Pháp 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、đại từ đại bi 、đạo sự 、tát vân nhược sự , 是為諸如來.無所著.等正覺之法教。 thị vi/vì/vị chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác chi pháp giáo 。 諸羅漢、辟支佛、過去當來今現在諸如來, chư La-hán 、Bích Chi Phật 、quá khứ đương lai kim hiện tại chư Như Lai , 皆從是般若波羅蜜中學成,度於彼岸。 giai tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung học thành ,độ ư bỉ ngạn 。 」  摩訶般若波羅蜜供養品第三十四 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật cúng dường phẩm đệ tam thập tứ 佛告釋提桓因言:「如是, Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị , 拘翼!善男子、善女人供養般若波羅蜜,書持經卷, câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,thư trì Kinh quyển , 受學諷誦念習守行者,若復能盡力供養, thọ học phúng tụng niệm tập thủ hành giả ,nhược phục năng tận lực cúng dường , 名花、擣香澤香雜香、繒綵花蓋、所有幢幡, danh hoa 、đảo hương trạch hương tạp hương 、tăng thải hoa cái 、sở hữu tràng phan , 所得功德不可計量、不可思議、不可稱限。 sở đắc công đức bất khả kế lượng 、bất khả tư nghị 、bất khả xưng hạn 。 是善男子、善女人所得如是。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở đắc như thị 。 何以故?諸如來.無所著.等正覺皆從般若波羅蜜中出生;薩云若、五波羅蜜, hà dĩ cố ?chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh ;tát vân nhược/nhã 、ngũ Ba-la-mật , 皆從般若波羅蜜出生;從內外空至有無空, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh ;tùng nội ngoại không chí hữu vô không , 皆從般若波羅蜜出生;三十七品、佛十八法、如來 giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh ;tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp 、Như Lai 五眼,教授眾生、淨佛國土,道慧、薩云若慧, ngũ nhãn ,giáo thọ chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ,đạo tuệ 、tát vân nhược/nhã tuệ , 皆從般若波羅蜜出生。 giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh 。 聲聞、辟支佛、佛乘無上等正覺道,皆從般若波羅蜜出生。如是, Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa vô thượng đẳng chánh giác đạo ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh 。như thị , 拘翼!若有善男子、善女人書寫般若波羅蜜, câu dực !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư tả Bát-nhã Ba-la-mật , 持經卷學受諷誦念守習行, trì Kinh quyển học thọ/thụ phúng tụng niệm thủ tập hạnh/hành/hàng , 復加供養名花擣香、繒綵幡蓋, phục gia cúng dường danh hoa đảo hương 、tăng thải phan cái , 其功德福過出前所供養舍利七寶塔上,百千萬倍巨億萬倍, kỳ công đức phước quá/qua xuất tiền sở cúng dường xá lợi thất bảo tháp thượng ,bách thiên vạn bội cự ức vạn bội , 計空不及不可為譬喻。何以故?般若波羅蜜在於世者, kế không bất cập bất khả vi/vì/vị thí dụ 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật tại ư thế giả , 三寶終無斷絕時;般若波羅蜜不在世者, Tam Bảo chung vô đoạn tuyệt thời ;Bát-nhã Ba-la-mật bất tại thế giả , 三寶便斷絕。般若波羅蜜住於世者, Tam Bảo tiện đoạn tuyệt 。Bát-nhã Ba-la-mật trụ/trú ư thế giả , 便知有十戒功德、四等、四禪及四空定、六波羅蜜、三十七品、佛 tiện tri hữu thập giới công đức 、tứ đẳng 、tứ Thiền cập tứ không định 、lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm 、Phật 十八法、薩云若慧, thập bát Pháp 、tát vân nhược/nhã tuệ , 便知有剎利種、婆羅門種、大姓長者種,便知有四天王及阿迦膩吒天, tiện tri hữu sát lợi chủng 、Bà-la-môn chủng 、Đại tính Trưởng-giả chủng ,tiện tri hữu Tứ Thiên Vương cập A ca nị trá Thiên , 便知有須陀洹道至羅漢、辟支佛道, tiện tri hữu Tu-đà-hoàn đạo chí La-hán 、Bích Chi Phật đạo , 便知有菩薩摩訶薩之徑路,便知有無上佛慧, tiện tri hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát chi kính lộ ,tiện tri hữu vô thượng Phật tuệ , 便知有轉法輪,便知有教化眾生、淨佛國土。 tiện tri hữu chuyển pháp luân ,tiện tri hữu giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 」  摩訶般若波羅蜜持品第三十五 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật trì phẩm đệ tam thập ngũ 爾時三千大千國土諸四天王及諸阿迦膩 nhĩ thời tam thiên Đại Thiên quốc độ chư Tứ Thiên Vương cập chư A ca nị 吒諸天子, trá chư Thiên Tử , 語釋提桓因言:「仁者!當受持般若波羅蜜,諷誦習念守行般若波羅蜜, ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「nhân giả !đương thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng tập niệm thủ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 供養諷誦念者,諸餘惡法悉當消滅, cúng dường phúng tụng niệm giả ,chư dư ác pháp tất đương tiêu diệt , 諸善功德當具足生。受持般若波羅蜜者, chư thiện công đức đương cụ túc sanh 。thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả , 增益諸天眾、減損阿須倫眾。三寶之法終不斷絕, tăng ích chư Thiên Chúng 、giảm tổn A-tu-luân chúng 。Tam Bảo chi Pháp chung bất đoạn tuyệt , 以佛法不斷絕故, dĩ Phật Pháp bất đoạn tuyệt cố , 世間便當有六波羅蜜、三十七品、佛十八法,皆當現於世間,便有行菩薩道者, thế gian tiện đương hữu lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,giai đương hiện ư thế gian ,tiện hữu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả , 便有三乘之教。 tiện hữu tam thừa chi giáo 。 」 佛告拘翼:「汝當受持般若波羅蜜,諷誦讀守念習行。 」 Phật cáo câu dực :「nhữ đương thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng độc thủ niệm tập hạnh/hành/hàng 。 何以故?若阿須倫聚會諸眾,欲興惡意與諸忉利天共戰。 hà dĩ cố ?nhược/nhã A-tu-luân tụ hội chư chúng ,dục hưng ác ý dữ chư Đao Lợi Thiên cọng chiến 。 拘翼!汝當誦念般若波羅蜜者, câu dực !nhữ đương tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 阿須倫適生是意,便即時滅不得究竟。 A-tu-luân thích sanh thị ý ,tiện tức thời diệt bất đắc cứu cánh 。 拘翼!忉利天上若諸天子、若諸天女,若福已盡, câu dực !Đao Lợi Thiên thượng nhược/nhã chư Thiên Tử 、nhược/nhã chư Thiên nữ ,nhược/nhã phước dĩ tận , 壽欲終時或當墮落,汝當為諷誦說般若波羅蜜者。 thọ dục chung thời hoặc đương đọa lạc ,nhữ đương vi/vì/vị phúng tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 此諸天人、天女不至餘趣,即得還生忉利天上, thử chư Thiên Nhân 、Thiên nữ bất chí dư thú ,tức đắc hoàn sanh Đao Lợi Thiên thượng , 以般若波羅蜜音聲之功德故。 dĩ át-nhã Ba-la-mật âm thanh chi công đức cố 。 此諸天人更生本處不復墮落。 thử chư Thiên Nhân cánh sanh bổn xứ bất phục đọa lạc 。 何以故?般若波羅蜜音聲其德大故。拘翼!若善男子、善女人, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật âm thanh kỳ đức Đại cố 。câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 若諸天子、若諸天女,聞是般若波羅蜜音聲, nhược/nhã chư Thiên Tử 、nhược/nhã chư Thiên nữ ,văn thị Bát-nhã Ba-la-mật âm thanh , 徑耳一時便過;以一徑耳之德故, kính nhĩ nhất thời tiện quá/qua ;dĩ nhất kính nhĩ chi đức cố , 其人久後會當得阿耨多羅三耶三菩,終不復疑。 kỳ nhân cửu hậu hội đương đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chung bất phục nghi 。 何以故?拘翼!過去十方諸如來!無所著!等正覺及諸弟子眾, hà dĩ cố ?câu dực !quá khứ thập phương chư Như Lai !vô sở trước !đẳng chánh giác cập chư đệ-tử chúng , 皆悉從是般若波羅蜜中於無餘泥洹而般 giai tất tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ư vô dư nê hoàn nhi ba/bát 泥洹故。當來及今現在十方諸如來, nê hoàn cố 。đương lai cập kim hiện tại thập phương chư Như Lai , 皆從般若波羅蜜中成阿耨多羅三耶三菩。 giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 何以故?諸三十七品皆從般若波羅蜜中出生, hà dĩ cố ?chư tam thập thất phẩm giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh , 聲聞、辟支佛法、菩薩法及佛法, Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp cập Phật Pháp , 皆從般若波羅蜜中出生。 giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!是般若波羅蜜為極大術,般若波羅蜜無上之術, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị cực đại thuật ,Bát-nhã Ba-la-mật vô thượng chi thuật , 般若波羅蜜者無等之術。 Bát-nhã Ba-la-mật giả vô đẳng chi thuật 。 何以故?世尊!是般若波羅蜜者,已棄諸不善之法,總持諸善之本。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,dĩ khí chư bất thiện chi Pháp ,tổng trì chư thiện chi bổn 。 」佛告釋提桓因言:「如是, 」Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị , 拘翼!是般若波羅蜜者,極大之術、無上無等之術。 câu dực !thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,cực đại chi thuật 、vô thượng vô đẳng chi thuật 。 何以故?過去諸如來.無所著.等正覺皆由是術得阿耨多羅 hà dĩ cố ?quá khứ chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác giai do thị thuật đắc A nậu đa la 三耶三佛;當來今現在諸佛亦當由是術得 tam da tam Phật ;đương lai kim hiện tại chư Phật diệc đương do thị thuật đắc 成阿耨多羅三耶三佛。何以故?由是術故, thành A-nậu-đa-la-tam da tam Phật 。hà dĩ cố ?do thị thuật cố , 世間知有十善之德、四禪、四等及四空定、六波 thế gian tri hữu Thập thiện chi đức 、tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định 、lục ba 羅蜜、三十七品、佛十八法, La mật 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp , 知有法性、法位、真際,知有如,知有五眼,知有須陀洹道, tri hữu pháp tánh 、pháp vị 、chân tế ,tri hữu như ,tri hữu ngũ nhãn ,tri hữu Tu-đà-hoàn đạo , 知有羅漢、辟支佛道,知有菩薩、佛道, tri hữu La-hán 、Bích Chi Phật đạo ,tri hữu Bồ Tát 、Phật đạo , 知有薩云若薩云若慧。由菩薩故,十善之德顯於世間, tri hữu tát vân nhược/nhã tát vân nhược/nhã tuệ 。do Bồ Tát cố ,Thập thiện chi đức hiển ư thế gian , 乃至如來、薩云若亦顯現於世間, nãi chí Như Lai 、tát vân nhược/nhã diệc hiển hiện ư thế gian , 皆由菩薩來往因緣故而有是現。拘翼!譬如月來往因緣, giai do Bồ Tát lai vãng nhân duyên cố nhi hữu thị hiện 。câu dực !thí như nguyệt lai vãng nhân duyên , 為世除冥照於星宿。如是, vi/vì/vị thế trừ minh chiếu ư tinh tú 。như thị , 拘翼!菩薩從善行等行生,從十善功德生,從薩云若慧生, câu dực !Bồ Tát tùng thiện hạnh/hành/hàng đẳng hạnh/hành/hàng sanh ,tùng Thập thiện công đức sanh ,tùng tát vân nhược/nhã tuệ sanh , 從無所從生法生。 tùng vô sở tùng sanh pháp sanh 。 拘翼!當知諸菩薩摩訶薩從般若波羅蜜出生。諸菩薩所行五波羅蜜, câu dực !đương tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh 。chư Bồ-tát sở hạnh ngũ Ba-la-mật , 內外空及有無空,三十七品、佛十八法, nội ngoại không cập hữu vô không ,tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp , 亦不於聲聞、辟支佛地中取證,教授眾生、淨佛國土。 diệc bất ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa trung thủ chứng ,giáo thọ chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 欲得成就佛土,成就菩薩,成就逮薩云若, dục đắc thành tựu Phật thổ ,thành tựu Bồ Tát ,thành tựu đãi tát vân nhược/nhã , 皆從般若波羅蜜出生。 「復次, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh 。 「phục thứ , 拘翼!若有善男子、善女人受持般若波羅蜜, câu dực !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 若諷誦讀習行其事者,即得現世之德,亦當得度世之德。 nhược/nhã phúng tụng độc tập hạnh/hành/hàng kỳ sự giả ,tức đắc hiện thế chi đức ,diệc đương đắc độ thế chi đức 。 」 釋提桓因白佛言:「善男子、善女人何等為得現世 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hà đẳng vi/vì/vị đắc hiện thế 之德?」 佛言:「奉行般若波羅蜜者, chi đức ?」 Phật ngôn :「phụng hành Bát-nhã Ba-la-mật giả , 終不中毒死,終不抂橫水火中死, chung bất trung độc tử ,chung bất 抂hoạnh thủy hỏa trung tử , 皆當盡其壽命而終。若有縣官事往至縣官, giai đương tận kỳ thọ mạng nhi chung 。nhược hữu huyền quan sự vãng chí huyền quan , 終無有能得其便者。何以故?皆是諷誦般若波羅蜜威神之力。 chung vô hữu năng đắc kỳ tiện giả 。hà dĩ cố ?giai thị phúng tụng Bát-nhã Ba-la-mật uy thần chi lực 。 若是善男子、善女人,若至國王所, nhược/nhã thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã chí Quốc Vương sở , 若大子群臣,所語可國王大子意, nhược/nhã Đại tử quần thần ,sở ngữ khả Quốc Vương Đại tử ý , 及諸群臣無不喜者。 cập chư quần thần vô bất hỉ giả 。 何以故?用是善男子、善女人行大慈大悲以、四等意向眾生故。是為現世之德。 hà dĩ cố ?dụng thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng đại từ đại bi dĩ 、tứ đẳng ý hướng chúng sanh cố 。thị vi/vì/vị hiện thế chi đức 。 」 「何等為具足得度世之德?」 佛言:「未曾離是十善功德, 」 「hà đẳng vi/vì/vị cụ túc đắc độ thế chi đức ?」 Phật ngôn :「vị tằng ly thị Thập thiện công đức , 亦未曾離四禪、四等及四空定、六波羅蜜、三十 diệc vị tằng ly tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định 、lục Ba la mật 、tam thập 七品、佛十八法,初不離是法,終不生三惡趣, thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,sơ bất ly thị pháp ,chung bất sanh tam ác thú , 受身完具諸根具足,終不生貧窮之家, thọ/thụ thân hoàn cụ chư căn cụ túc ,chung bất sanh bần cùng chi gia , 終不於工師家生,亦不生於凡品之家, chung bất ư công sư gia sanh ,diệc bất sanh ư phàm phẩm chi gia , 常當具足三十二大士之相,所生諸佛國常當化生, thường đương cụ túc tam thập nhị đại sĩ chi tướng ,sở sanh chư Phật quốc thường đương hóa sanh , 終不離菩薩神通願,欲從一佛國至一佛國, chung bất ly Bồ Tát thần thông nguyện ,dục tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 恭敬禮事諸佛世尊,常欲聽受諸佛上法, cung kính lễ sự chư Phật Thế tôn ,thường dục thính thọ chư Phật thượng Pháp , 欲教化眾生、淨佛國土。是故, dục giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。thị cố , 拘翼!善男子、善女人受持般若波羅蜜,諷誦讀念當守習行, câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng độc niệm đương thủ tập hạnh/hành/hàng , 不離薩云若意,至成阿耨多羅三耶三菩,初不斷絕。 bất ly tát vân nhược/nhã ý ,chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,sơ bất đoạn tuyệt 。 是為後世度世之德。 thị vi/vì/vị hậu thế độ thế chi đức 。 」  摩訶般若波羅蜜遣異道士品第三十六 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật khiển dị Đạo sĩ phẩm đệ tam thập lục 爾時有異道士來至佛所,欲索佛便。 nhĩ thời hữu dị Đạo sĩ lai chí Phật sở ,dục tác/sách Phật tiện 。 釋提桓因意念言:「今日是諸異道士輩來, Thích-đề-hoàn-nhân ý niệm ngôn :「kim nhật thị chư dị Đạo sĩ bối lai , 欲謗佛、欲中道斷般若波羅蜜。 dục báng Phật 、dục trung đạo đoạn Bát-nhã Ba-la-mật 。 如我從佛所受般若波羅蜜,當諷誦念。 như ngã tùng Phật sở thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,đương phúng tụng niệm 。 」釋提桓因即諷誦般若波羅蜜。諸異道士欲來壞般若波羅蜜者, 」Thích-đề-hoàn-nhân tức phúng tụng Bát-nhã Ba-la-mật 。chư dị Đạo sĩ dục lai hoại Bát-nhã Ba-la-mật giả , 遙繞佛一匝復道而去。 dao nhiễu Phật nhất tạp/táp phục đạo nhi khứ 。  時舍利弗意作是念:「云何此諸異道人輩遙繞佛一匝復道還去?」 佛知舍利  thời Xá-lợi-phất ý tác thị niệm :「vân hà thử chư dị đạo nhân bối dao nhiễu Phật nhất tạp/táp phục đạo hoàn khứ ?」 Phật tri xá lợi 弗意所念, phất ý sở niệm , 告舍利弗言:「用釋提桓因誦念般若波羅蜜故,異道人遙繞佛一匝復道還去。 cáo Xá-lợi-phất ngôn :「dụng Thích-đề-hoàn-nhân tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật cố ,dị đạo nhân dao nhiễu Phật nhất tạp/táp phục đạo hoàn khứ 。 」佛言:「是異道士,無一善意來至佛所, 」Phật ngôn :「thị dị Đạo sĩ ,vô nhất thiện ý lai chí Phật sở , 但持勃意索佛長短耳。 đãn trì bột ý tác/sách Phật trường/trưởng đoản nhĩ 。 」 佛告舍利弗:「若諷誦般若波羅蜜時,若天、若世間人,沙門、婆羅門、若異學士, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã phúng tụng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã thế gian nhân ,Sa Môn 、Bà-la-môn 、nhược/nhã dị học sĩ , 持是勃意來,欲求其長短者,終不能得其便。 trì thị bột ý lai ,dục cầu kỳ trường/trưởng đoản giả ,chung bất năng đắc kỳ tiện 。 何以故?是三千大千國土諸四天王、諸天子, hà dĩ cố ?thị tam thiên Đại Thiên quốc độ chư Tứ Thiên Vương 、chư Thiên Tử , 乃至阿迦膩吒諸天子,及弟子、諸菩薩, nãi chí A ca nị trá chư Thiên Tử ,cập đệ-tử 、chư Bồ-tát , 受持般若波羅蜜故。 thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 何以故?是亦皆從般若波羅蜜中出生故。復次, hà dĩ cố ?thị diệc giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh cố 。phục thứ , 舍利弗!東方恒邊沙國諸如來、弟子眾、辟支佛、菩薩、天、龍、鬼神, Xá-lợi-phất !Đông phương hằng biên sa quốc chư Như Lai 、đệ-tử chúng 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Thiên 、long 、quỷ thần , 是輩皆受持般若波羅蜜。 thị bối giai thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?是皆出生於般若波羅蜜故。 hà dĩ cố ?thị giai xuất sanh ư Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 」 時魔波旬意念言:「今佛與諸四輩弟子及諸欲天子、諸色天子共會, 」 thời Ma ba tuần ý niệm ngôn :「kim Phật dữ chư tứ bối đệ tử cập chư dục Thiên Tử 、chư sắc Thiên Tử cọng hội , 其中當有受菩薩記者,必當成阿耨多羅三耶三佛。 kỳ trung đương hữu thọ/thụ Bồ Tát kí giả ,tất đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam Phật 。 今我寧可往至佛所中斷其道。 kim ngã ninh khả vãng chí Phật sở trung đoạn kỳ đạo 。 」於是波旬化作四種兵來至佛所。 」ư thị Ba-tuần hóa tác tứ chủng binh lai chí Phật sở 。  爾時釋提桓因意念言:「今日魔將四種兵欲來至佛所,是魔所化。四種兵嚴飾,  nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ý niệm ngôn :「kim nhật ma tướng tứ chủng binh dục lai chí Phật sở ,thị ma sở hóa 。tứ chủng binh nghiêm sức , 洴沙王所無有,舍衛國王亦所無有, Bình sa Vương sở vô hữu ,Xá-Vệ quốc Vương diệc sở vô hữu , 諸釋種亦所無有,隨耶利諸長者亦所無有。 chư Thích chủng diệc sở vô hữu ,tùy da lợi chư Trưởng-giả diệc sở vô hữu 。 如是魔所化四種兵者, như thị ma sở hóa tứ chủng binh giả , 是魔波旬長夜常索佛短而嬈眾生。我今寧可默誦念般若波羅蜜。 thị Ma ba tuần trường/trưởng dạ thường tác/sách Phật đoản nhi nhiêu chúng sanh 。ngã kim ninh khả mặc tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」釋提桓因便定意,稍稍誦念般若波羅蜜。 」Thích-đề-hoàn-nhân tiện định ý ,sảo sảo tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。 時魔波旬亦復稍稍却行還去。 thời Ma ba tuần diệc phục sảo sảo khước hạnh/hành/hàng hoàn khứ 。  爾時四天王諸天子及阿迦膩吒諸天子,  nhĩ thời Tứ Thiên Vương chư Thiên Tử cập A ca nị trá chư Thiên Tử , 化作天花於虛空中而散佛上。 hóa tác thiên hoa ư hư không trung nhi tán Phật thượng 。 時諸天子同時歎言:「令般若波羅蜜久在閻浮提, thời chư Thiên Tử đồng thời thán ngôn :「lệnh Bát-nhã Ba-la-mật cửu tại Diêm-phù-đề , 使閻浮提人常得受持般若波羅蜜。般若波羅蜜久在者,佛亦得久住, sử Diêm-phù-đề nhân thường đắc thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật cửu tại giả ,Phật diệc đắc cửu trụ , 無有滅時。佛久在者,法亦當久住。如法久在者, vô hữu diệt thời 。Phật cửu tại giả ,Pháp diệc đương cửu trụ 。như pháp cửu tại giả , 比丘僧常現於世間。如是三寶終無斷絕時, Tỳ-kheo tăng thường hiện ư thế gian 。như thị Tam Bảo chung vô đoạn tuyệt thời , 般若波羅蜜亦當久在三千大千剎土;十方恒 Bát-nhã Ba-la-mật diệc đương cửu tại tam thiên Đại Thiên sát độ ;thập phương hằng 邊沙剎土亦當如是。般若波羅蜜者, biên sa sát độ diệc đương như thị 。Bát-nhã Ba-la-mật giả , 是菩薩摩訶薩眾行之上最。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng hạnh/hành/hàng chi thượng tối 。 善男子、善女人受持般若波羅蜜書經卷者, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật thư Kinh quyển giả , 隨其方面其處最尊則為照明。當知是處已離於冥, tùy kỳ phương diện kỳ xứ/xử tối tôn tức vi/vì/vị chiếu minh 。đương tri thị xứ dĩ ly ư minh , 是諸處中最尊之處。」 佛告釋提桓因言:「如是, thị chư xứ trung tối tôn chi xứ/xử 。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị , 拘翼!當知是眾處之尊。復次,拘翼!是般若波羅蜜, câu dực !đương tri thị chúng xứ/xử chi tôn 。phục thứ ,câu dực !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 不但於人中其處最尊,亦復在天上其處最尊。 bất đãn ư nhân trung kỳ xứ/xử tối tôn ,diệc phục tại Thiên thượng kỳ xứ/xử tối tôn 。 」 是時諸天子化作天花散於佛上, 」 Thị thời chư Thiên Tử hóa tác thiên hoa tán ư Phật thượng , 皆同時舉聲言:「若有善男子、善女人受持般若波羅蜜諷誦讀 giai đồng thời cử thanh ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật phúng tụng độc 者,魔及魔天終不能得其便。我等, giả ,ma cập Ma Thiên chung bất năng đắc kỳ tiện 。ngã đẳng , 世尊!亦當擁護是善男子、善女人。 Thế Tôn !diệc đương ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 。 何以故?我等視是善男子、善女人如視世尊。 hà dĩ cố ?ngã đẳng thị thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như thị Thế Tôn 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!是善男子、善女人以作無量善本, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ tác vô lượng thiện bản , 誦念受持是般若波羅蜜者, tụng niệm thọ trì thị Bát-nhã Ba-la-mật giả , 從過去佛時作功德所致。是善男子、善女人已見無量諸佛所致, tùng quá khứ Phật thời tác công đức sở trí 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ kiến vô lượng chư Phật sở trí , 與善知識相隨所致。何以故?欲得薩云若者, dữ thiện tri thức tướng tùy sở trí 。hà dĩ cố ?dục đắc tát vân nhược/nhã giả , 當從般若波羅蜜索之;欲得般若波羅蜜者, đương tùng Bát-nhã Ba-la-mật tác/sách chi ;dục đắc Bát-nhã Ba-la-mật giả , 亦當從薩云若求。以是故, diệc đương tùng tát vân nhược/nhã cầu 。dĩ thị cố , 般若波羅蜜則是薩云若,薩云若則是般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật tức thị tát vân nhược/nhã ,tát vân nhược/nhã tức thị Bát-nhã Ba-la-mật , 是為一、無有二。」 佛告釋提桓因言:「如是, thị vi/vì/vị nhất 、vô hữu nhị 。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị , 拘翼!薩云若、諸如來.無所著.等正覺者, câu dực !tát vân nhược/nhã 、chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác giả , 皆從般若波羅蜜出生。何以故?拘翼!薩云若!般若波羅蜜者, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh 。hà dĩ cố ?câu dực !tát vân nhược/nhã !Bát-nhã Ba-la-mật giả , 一法耳,無有二故。 nhất pháp nhĩ ,vô hữu nhị cố 。 」  摩訶般若波羅蜜無二品第三十七 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô nhị phẩm đệ tam thập thất 爾時賢者阿難白佛言:「唯, nhĩ thời hiền giả A-nan bạch Phật ngôn :「duy , 世尊!世尊所說初不稱譽五波羅蜜,亦不稱譽佛十八法, Thế Tôn !Thế Tôn sở thuyết sơ bất xưng dự ngũ Ba-la-mật ,diệc bất xưng dự Phật thập bát Pháp , 但稱譽般若波羅蜜。 đãn xưng dự Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?」 佛告阿難:「般若波羅蜜者,於五波羅蜜、佛十八法中最尊。 hà dĩ cố ?」 Phật cáo A-nan :「Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ư ngũ Ba-la-mật 、Phật thập bát Pháp trung tối tôn 。 云何,阿難!不為薩云若布施, vân hà ,A-nan !bất vi/vì/vị tát vân nhược/nhã bố thí , 寧可稱譽檀波羅蜜不?」 報言:「不也。 ninh khả xưng dự đàn ba-la-mật bất ?」 báo ngôn :「bất dã 。 世尊!」 「不為薩云若戒、忍、精進、一心、智慧,寧可稱譽般若波羅蜜不?」 「不也。 Thế Tôn !」 「bất vi/vì/vị tát vân nhược/nhã giới 、nhẫn 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,ninh khả xưng dự Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「bất dã 。 世尊!」 阿難白佛言:「云何布施為薩云若, Thế Tôn !」 A-nan bạch Phật ngôn :「vân hà bố thí vi/vì/vị tát vân nhược/nhã , 而為檀波羅蜜至般若波羅蜜耶?」 佛告阿難:「布施 nhi vi đàn ba-la-mật chí Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 Phật cáo A-nan :「bố thí 無有二於薩云若,是為檀波羅蜜, vô hữu nhị ư tát vân nhược/nhã ,thị vi/vì/vị đàn ba-la-mật , 作無所生、無所倚。布施於薩云若,是為檀波羅蜜, tác vô sở sanh 、vô sở ỷ 。bố thí ư tát vân nhược/nhã ,thị vi/vì/vị đàn ba-la-mật , 無所生、無所倚念。薩云若無有二, vô sở sanh 、vô sở ỷ niệm 。tát vân nhược/nhã vô hữu nhị , 是為般若波羅蜜。」 阿難白佛言:「云何念無有二, thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 A-nan bạch Phật ngôn :「vân hà niệm vô hữu nhị , 布施應薩云若?」 佛言:「於五陰無有二,至道亦無有二。 bố thí ưng tát vân nhược/nhã ?」 Phật ngôn :「ư ngũ uẩn vô hữu nhị ,chí đạo diệc vô hữu nhị 。 云何五陰無有二, vân hà ngũ uẩn vô hữu nhị , 至道亦無有二?五陰五陰自空。何以故?五陰與諸波羅蜜一法耳, chí đạo diệc vô hữu nhị ?ngũ uẩn ngũ uẩn tự không 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn dữ chư Ba-la-mật nhất pháp nhĩ , 無有二法。於道亦一法,無有二。是故, vô hữu nhị Pháp 。ư đạo diệc nhất pháp ,vô hữu nhị 。thị cố , 阿難!般若波羅蜜於五波羅蜜中最尊, A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật trung tối tôn , 乃至薩云若亦復於中最尊。譬如大地,下五穀種以散其中, nãi chí tát vân nhược/nhã diệc phục ư trung tối tôn 。thí như Đại địa ,hạ ngũ cốc chủng dĩ tán kỳ trung , 隨時而生。般若波羅蜜者是地, tùy thời nhi sanh 。Bát-nhã Ba-la-mật giả thị địa , 諸波羅蜜、三十七品至薩云若,皆從其中出生。薩云若者, chư Ba-la-mật 、tam thập thất phẩm chí tát vân nhược/nhã ,giai tùng kỳ trung xuất sanh 。tát vân nhược/nhã giả , 因般若波羅蜜出生。五波羅蜜者, nhân Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh 。ngũ Ba-la-mật giả , 亦復因薩云若出生。是故, diệc phục nhân tát vân nhược/nhã xuất sanh 。thị cố , 阿難!般若波羅蜜者是五波羅蜜之導。至五波羅蜜、佛十八法,皆隨從。 A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật giả thị ngũ Ba-la-mật chi đạo 。chí ngũ Ba-la-mật 、Phật thập bát Pháp ,giai tùy tùng 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊所說稱歎般若波羅蜜功 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn sở thuyết xưng thán Bát-nhã Ba-la-mật công 德未盡。善男子、善女人受持般若波羅蜜, đức vị tận 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 若諷誦讀習念守行尊奉供養者, nhược/nhã phúng tụng độc tập niệm thủ hạnh/hành/hàng tôn phụng cúng dường giả , 其功德亦復未盡。以奉持般若波羅蜜故。十善現於世間, kỳ công đức diệc phục vị tận 。dĩ phụng trì Bát-nhã Ba-la-mật cố 。thập thiện hiện ư thế gian , 四禪、四等及四空定,至佛十八法,皆現世間。 tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định ,chí Phật thập bát Pháp ,giai hiện thế gian 。 以奉行般若波羅蜜故, dĩ phụng hành Bát-nhã Ba-la-mật cố , 便知有剎利、梵志、長者大姓種,便知有四天王上至阿迦膩吒天, tiện tri hữu sát lợi 、Phạm-chí 、Trưởng-giả Đại tính chủng ,tiện tri hữu Tứ Thiên Vương thượng chí A ca nị trá Thiên , 便知有須陀洹道上至羅漢、辟支佛道、菩薩至 tiện tri hữu Tu-đà-hoàn đạo thượng chí La-hán 、Bích Chi Phật đạo 、Bồ Tát chí 佛道。 Phật đạo 。 」 佛告拘翼:「我所說善男子、善女人受持誦行供養般若波羅蜜者,其功德未竟。 」 Phật cáo câu dực :「ngã sở thuyết Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ/thụ trì tụng hạnh/hành/hàng cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật giả ,kỳ công đức vị cánh 。 受持誦行供養般若波羅蜜者, thọ/thụ trì tụng hạnh/hành/hàng cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật giả , 其功德不可稱計、不可限量。 kỳ công đức bất khả xưng kế 、bất khả hạn lượng 。 何以故?是善男子善女人奉行般若波羅蜜者,當得無量戒性, hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử thiện nữ nhân phụng hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương đắc vô lượng giới tánh , 得無量三昧性、智慧性、解脫性、見解脫慧性, đắc vô lượng tam muội tánh 、trí tuệ tánh 、giải thoát tánh 、kiến giải thoát tuệ tánh , 意終不離薩云若意。 ý chung bất ly tát vân nhược/nhã ý 。 是善男子、善女人皆當得是不可計諸功德。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giai đương đắc thị bất khả kế chư công đức 。 拘翼!當知是善男子、善女人奉行般若波羅蜜者,為承佛弟,終不離薩云若。 câu dực !đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phụng hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi/vì/vị thừa Phật đệ ,chung bất ly tát vân nhược/nhã 。 拘翼!聲聞、辟支佛所有戒性,三昧、智慧、解脫、見解脫慧, câu dực !Thanh văn 、Bích Chi Phật sở hữu giới tánh ,tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、kiến giải thoát tuệ , 持是五性,比是善男子、善女人五事性者, trì thị ngũ tánh ,bỉ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ngũ sự tánh giả , 其功德百倍千倍巨億萬倍,其功德最尊, kỳ công đức bách bội thiên bội cự ức vạn bội ,kỳ công đức tối tôn , 無有能為作譬喻者。何以故?拘翼!是善男子善女人意, vô hữu năng vi/vì/vị tác thí dụ giả 。hà dĩ cố ?câu dực !thị Thiện nam tử thiện nữ nhân ý , 已離羅漢、辟支佛,初不見願羅漢、辟支佛故。 dĩ ly La-hán 、Bích Chi Phật ,sơ bất kiến nguyện La-hán 、Bích Chi Phật cố 。 拘翼!般若波羅蜜,若有書持受學誦念, câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược hữu thư trì thọ học tụng niệm , 及華香繒蓋供養者, cập hoa hương tăng cái cúng dường giả , 我常歎說是善男子、善女人今世後世至竟之德。 ngã thường thán thuyết thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân kim thế hậu thế chí cánh chi đức 。 」 釋提桓因白佛言:「我亦當常擁護是善男子、善女人奉行般若波羅蜜 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「ngã diệc đương thường ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phụng hành Bát-nhã Ba-la-mật 者,令意不離薩云若意。 giả ,lệnh ý bất ly tát vân nhược/nhã ý 。 」 佛告釋提桓因言:「是善男子、善女人誦說般若波羅蜜時, 」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời , 無央數百千諸天皆往到是善男子、善女人所, vô ương số bách thiên chư Thiên giai vãng đáo thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở , 悉叉手聽受般若波羅蜜。 tất xoa thủ thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật 。 是諸天子復以威神加是善男子、善女人,令疾開解益其識辯。 thị chư Thiên Tử phục dĩ uy thần gia thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,lệnh tật khai giải ích kỳ thức biện 。 是為善男子、善女人得現世之德。 「復次, thị vi/vì/vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc hiện thế chi đức 。 「phục thứ , 拘翼!是善男子、善女人於四輩弟子中說般若波羅蜜 câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư tứ bối đệ tử trung thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 時,終無疲倦懈怠之心,終無能形識者, thời ,chung vô bì quyện giải đãi chi tâm ,chung vô năng hình thức giả , 何況欲有輕毀之者?何以故?般若波羅蜜所擁 hà huống dục hữu khinh hủy chi giả ?hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật sở ủng 護故。般若波羅蜜者,分別諸法故。 hộ cố 。Bát-nhã Ba-la-mật giả ,phân biệt chư Pháp cố 。 何謂分別?是道是俗,是善是不善,是無漏是有漏, hà vị phân biệt ?thị đạo thị tục ,thị thiện thị bất thiện ,thị vô lậu thị hữu lậu , 是具足是不具足, thị cụ túc thị bất cụ túc , 是聲聞法、是辟支佛法、是佛法,是為分別。 thị thanh văn Pháp 、thị Bích Chi Phật Pháp 、thị Phật Pháp ,thị vi/vì/vị phân biệt 。 何以故?是善男子、善女人已住於內外空及有無空故。 hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ trụ/trú ư nội ngoại không cập hữu vô không cố 。 用般若波羅蜜無有短故,亦不見能得般若波羅蜜短者。 dụng Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu đoản cố ,diệc bất kiến năng đắc Bát-nhã Ba-la-mật đoản giả 。 如是奉持般若波羅蜜者,無有能得其便者。 「復次, như thị phụng trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vô hữu năng đắc kỳ tiện giả 。 「phục thứ , 拘翼!善男子、善女人, câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 般若波羅蜜作如是持作、如是行者,意終不懈怠,終不恐怖。 Bát-nhã Ba-la-mật tác như thị trì tác 、như thị hành giả ,ý chung bất giải đãi ,chung bất khủng bố 。 何以故?是善男子、善女人終不見恐怖懈怠之兆。 hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chung bất kiến khủng bố giải đãi chi triệu 。 是為善男子、善女人現世之福德。 「復次, thị vi/vì/vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hiện thế chi phước đức 。 「phục thứ , 拘翼!若有善男子!善女人受持般若波羅蜜, câu dực !nhược hữu Thiện nam tử !thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 供養香華幢幡繒蓋,作是供養者是善男子、善女人, cúng dường hương hoa tràng phan tăng cái ,tác thị cúng dường giả thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 為父母所敬愛,兄弟宗親、朋友知識皆恭敬之, vi/vì/vị phụ mẫu sở kính ái ,huynh đệ tông thân 、bằng hữu tri thức giai cung kính chi , 十方諸羅漢、辟支佛、諸菩薩、諸佛皆共愛敬。 thập phương chư La-hán 、Bích Chi Phật 、chư Bồ-tát 、chư Phật giai cộng ái kính 。 是善男子、善女人, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 世間人及諸天、阿須倫亦所愛敬。行六波羅蜜無有斷絕時, thế gian nhân cập chư Thiên 、A-tu-luân diệc sở ái kính 。hạnh/hành/hàng lục Ba la mật vô hữu đoạn tuyệt thời , 終不離內外空及有無空時,終不離三十七品、佛十八法, chung bất ly nội ngoại không cập hữu vô không thời ,chung bất ly tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp , 終不離諸三昧門、陀隣尼門,終不離菩薩神通, chung bất ly chư tam muội môn 、đà lân ni môn ,chung bất ly Bồ Tát thần thông , 教授眾生、淨佛國土,終無斷絕時, giáo thọ chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ,chung vô đoạn tuyệt thời , 其力堪任降伏外謗。 kỳ lực kham nhâm hàng phục ngoại báng 。 拘翼!是為善男子、善女人受行般若波羅蜜今世後世之德。 câu dực !thị vi/vì/vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ/thụ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật kim thế hậu thế chi đức 。 拘翼!善男子、善女人書般若波羅蜜,持經卷諷誦者, câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật ,trì Kinh quyển phúng tụng giả , 三千大千剎土中諸四天王皆往到是善男子、善女 tam thiên Đại Thiên sát độ trung chư Tứ Thiên Vương giai vãng đáo thị Thiện nam tử 、thiện nữ 人所,聽受般若波羅蜜,作禮恭敬已去。 nhân sở ,thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,tác lễ cung kính dĩ khứ 。 從忉利天上至阿迦膩吒天, tùng Đao Lợi Thiên thượng chí A ca nị trá Thiên , 是諸天人行菩薩道者,皆來到是善男子、善女人所, thị chư Thiên Nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,giai lai đáo thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở , 聽受般若波羅蜜,承事恭敬作禮已去。 thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,thừa sự cung kính tác lễ dĩ khứ 。 十方諸四天王、諸阿迦膩吒天, thập phương chư Tứ Thiên Vương 、chư A ca nị trá Thiên , 及諸龍神、諸閱叉、揵沓惒、阿須倫、迦樓羅、真陀羅、摩睺勒, cập chư long thần 、chư duyệt xoa 、kiền-đạp-hòa 、A-tu-luân 、Ca Lâu La 、chân Đà-la 、ma hầu lặc , 皆來見般若波羅蜜,作禮供養承事恭敬。 giai lai kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,tác lễ cúng dường thừa sự cung kính 。 是善男子、善女人當作是知:『是為法施。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương tác thị tri :『thị vi/vì/vị pháp thí 。 』是三千大千剎土中及十方諸國土中,諸四天王、天子, 』thị tam thiên Đại Thiên sát độ trung cập thập phương chư quốc độ trung ,chư Tứ Thiên Vương 、Thiên Tử , 上至阿迦膩吒諸天子,行菩薩道者, thượng chí A ca nị trá chư Thiên Tử ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả , 皆共擁護是善男子、善女人行般若波羅蜜者, giai cộng ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 諸邪惡害不能得其便,除其宿命不債。如是, chư tà ác hại bất năng đắc kỳ tiện ,trừ kỳ tú mạng bất trái 。như thị , 拘翼!是善男子、善女人得現世之福。 câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc hiện thế chi phước 。 諸天子有欲來至是善男子、善女人所者,為欲成阿耨多羅三耶三佛, chư Thiên Tử hữu dục lai chí thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở giả ,vi/vì/vị dục thành A-nậu-đa-la-tam da tam Phật , 欲救護眾生、安隱眾生、欲樂眾生。 dục cứu hộ chúng sanh 、an ổn chúng sanh 、dục lạc/nhạc chúng sanh 。 」 爾時釋提桓因白佛言:「是善男子、善女人當云何知十 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương vân hà tri thập 方諸四天王及諸阿迦膩吒諸天來至般若 phương chư Tứ Thiên Vương cập chư A ca nị trá chư Thiên lai chí Bát-nhã 波羅蜜所?恭敬受持作禮時, Ba-la-mật sở ?cung kính thọ trì tác lễ thời , 是善男子、善女人當何以知之?」 佛告釋提桓因言:「是善男子、 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương hà dĩ tri chi ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thị Thiện nam tử 、 善女人若見異色淨光明者, thiện nữ nhân nhược/nhã kiến dị sắc Tịnh Quang minh giả , 是為知諸天人來聽受般若波羅蜜作禮恭敬時。 thị vi/vì/vị tri chư Thiên Nhân lai thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật tác lễ cung kính thời 。 拘翼!是善男子、善女人所未曾聞香,若聞異妙之香者, câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở vị tằng văn hương ,nhược/nhã văn dị diệu chi hương giả , 當知諸大尊天來聽受般若波羅蜜恭敬作禮 đương tri chư đại tôn Thiên lai thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật cung kính tác lễ 時。拘翼!是善男子、善女人常當淨潔自喜。 thời 。câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thường đương tịnh khiết tự hỉ 。 用淨潔自喜故,諸天皆大歡喜, dụng tịnh khiết tự hỉ cố ,chư Thiên giai đại hoan hỉ , 來到是善男子、善女人所,聽受般若波羅蜜承事作禮。 lai đáo thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở ,thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật thừa sự tác lễ 。 是大尊天來時, thị đại tôn Thiên lai thời , 是間小小少威神諸天鬼神輩皆悉避去,用不堪任是尊天威神故。 thị gian tiểu tiểu thiểu uy thần chư thiên quỷ Thần bối giai tất tị khứ ,dụng bất kham nhâm thị tôn Thiên uy thần cố 。 用是諸尊天神來故, dụng thị chư tôn thiên thần lai cố , 是善男子、善女人皆離眾難。是善男子、善女人所止處,常當淨潔住, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giai ly chúng nạn/nan 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở chỉ xứ/xử ,thường đương tịnh khiết trụ/trú , 然燈燒香、懸繒花蓋,無量嚴飾常淨潔供養。 Nhiên Đăng thiêu hương 、huyền tăng hoa cái ,vô lượng nghiêm sức thường tịnh khiết cúng dường 。 是善男子、善女人終無疲厭之心, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chung vô bì yếm chi tâm , 身識輕便常得安隱,臥起亦安終無惡夢, thân thức khinh tiện thường đắc an ổn ,ngọa khởi diệc an chung vô ác mộng , 不見餘夢,但夢見佛、但夢聞法、但見比丘僧, bất kiến dư mộng ,đãn mộng kiến Phật 、đãn mộng văn Pháp 、đãn kiến Tỳ-kheo tăng , 但見三十二相、八十種好, đãn kiến tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử , 但見諸弟子眷屬圍繞而為說法,但見聽聞六波羅蜜, đãn kiến chư đệ-tử quyến thuộc vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp ,đãn kiến thính văn lục Ba la mật , 但見三十七品、佛十八法, đãn kiến tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp , 但見發遣六波羅蜜其義具足,但見坐佛樹下, đãn kiến phát khiển lục Ba la mật kỳ nghĩa cụ túc ,đãn kiến tọa Phật thụ hạ , 但見諸菩薩往至佛樹成阿耨多羅三耶三佛時, đãn kiến chư Bồ-tát vãng chí Phật thụ thành A-nậu-đa-la-tam da tam Phật thời , 但見已成阿惟三佛而轉法輪,但見無央數百千諸菩薩眾, đãn kiến dĩ thành a duy tam Phật nhi chuyển pháp luân ,đãn kiến vô ương số bách thiên chư Bồ-tát chúng , 但見當作是受薩云若慧, đãn kiến đương tác thị thọ/thụ tát vân nhược/nhã tuệ , 但見教化眾生、淨佛國土;但聞十方無央數諸佛音聲, đãn kiến giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ;đãn văn thập phương vô ương số chư Phật âm thanh , 但聞某方某國某佛字某, đãn văn mỗ phương mỗ quốc mỗ Phật tự mỗ , 若干百千菩薩弟子眷屬圍繞而為說法;但見十方若干諸佛般泥洹者, nhược can bách thiên Bồ Tát đệ-tử quyến thuộc vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp ;đãn kiến thập phương nhược can chư Phật ba/bát nê hoàn giả , 但見已般泥洹取其舍利起七寶塔, đãn kiến dĩ ba/bát nê hoàn thủ kỳ xá lợi khởi thất bảo tháp , 以名花香供養塔者。拘翼!是善男子、善女人所夢如是, dĩ danh hoa hương cúng dường tháp giả 。câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở mộng như thị , 但見殊妙之像。 đãn kiến thù diệu chi tượng 。 是善男子、善女人臥安起安身體亦安,淨潔且輕,不貪飲食、不貪衣服, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ngọa an khởi an thân thể diệc an ,tịnh khiết thả khinh ,bất tham ẩm thực 、bất tham y phục , 於諸供養無所希望。 ư chư cúng dường vô sở hy vọng 。 拘翼!譬如習行比丘意在禪息,不貪於食,以禪知足。 câu dực !thí như tập hạnh/hành/hàng Tỳ-kheo ý tại Thiền tức ,bất tham ư thực/tự ,dĩ Thiền tri túc 。 何以故?諸天鬼神取諸味之精來益其氣故。 hà dĩ cố ?chư thiên quỷ Thần thủ chư vị chi tinh lai ích kỳ khí cố 。 十方諸佛國諸天鬼神,皆以諸飲食之精氣亦來益之。 thập phương chư Phật quốc chư thiên quỷ Thần ,giai dĩ chư ẩm thực chi tinh khí diệc lai ích chi 。 」 佛告拘翼:「若善男子、善女人欲得是現世之功德者, 」 Phật cáo câu dực :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục đắc thị hiện thế chi công đức giả , 當受學是般若波羅蜜,書持諷誦, đương thọ học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thư trì phúng tụng , 意終不離薩云若。 ý chung bất ly tát vân nhược/nhã 。 正使是善男子、善女人不能受持般若波羅蜜, chánh sử thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất năng thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 不能諷誦行其中事;但書持作經卷恭敬承事,香花幡蓋自歸供養, bất năng phúng tụng hạnh/hành/hàng kỳ trung sự ;đãn thư trì tác Kinh quyển cung kính thừa sự ,hương hoa phan cái tự quy cúng dường , 其功德不可計。加復受學諷誦守行般若波羅蜜, kỳ công đức bất khả kế 。gia phục thọ học phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 意終不離薩云若者, ý chung bất ly tát vân nhược/nhã giả , 其功德勝於供養十方恒邊沙國諸佛功德者上。 kỳ công đức thắng ư cúng dường thập phương hằng biên sa quốc chư Phật công đức giả thượng 。 若有人供養十方現在諸佛,盡其形壽,香花繒蓋幢幡嚴飾、衣鉢真越, nhược hữu nhân cúng dường thập phương hiện tại chư Phật ,tận kỳ hình thọ ,hương hoa tăng cái tràng phan nghiêm sức 、y bát chân việt , 若佛般泥洹後,取舍利起七寶塔, nhược/nhã Phật ba/bát nê hoàn hậu ,thủ xá lợi khởi thất bảo tháp , 供養如前故。不如是善男子、善女人受持般若波羅蜜, cúng dường như tiền cố 。bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 諷誦學習念其中事,得其功德, phúng tụng học tập niệm kỳ trung sự ,đắc kỳ công đức , 過出於彼供養者上,百倍千倍巨億萬倍。 quá/qua xuất ư bỉ cúng dường giả thượng ,bách bội thiên bội cự ức vạn bội 。 」  摩訶般若波羅蜜舍利品第三十八 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật xá lợi phẩm đệ tam thập bát 佛告釋提桓因言:「拘翼!如佛全身舍利, Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !như Phật toàn thân xá lợi , 滿一閻浮提持作一分;般若波羅蜜書持經卷 mãn nhất Diêm-phù-đề trì tác nhất phân ;Bát-nhã Ba-la-mật thư trì Kinh quyển 復作一分。 phục tác nhất phân 。 二分之中欲取何所?」 釋提桓因白佛言:「世尊!我寧取般若波羅蜜。 nhị phần chi trung dục thủ hà sở ?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ninh thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 所以者何?我於舍利不敢有慢意,不敢不恭敬, sở dĩ giả hà ?ngã ư xá lợi bất cảm hữu mạn ý ,bất cảm bất cung kính , 不為不欲供養;用諸佛身皆從般若波羅蜜出生故, bất vi/vì/vị bất dục cúng dường ;dụng chư Phật thân giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh cố , 諸佛如來舍利皆因般若波羅蜜因緣故而 chư Phật Như Lai xá lợi giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên cố nhi 得供養。 đắc cúng dường 。 」 舍利弗語釋提桓因言:「拘翼!是般若波羅蜜最第一無形,不可護持, 」 Xá-lợi-phất ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !thị Bát-nhã Ba-la-mật tối đệ nhất vô hình ,bất khả hộ trì , 不可見、無礙、一相,一相者則無相。 bất khả kiến 、vô ngại 、nhất tướng ,nhất tướng giả tức vô tướng 。 云何而欲受持?持是般若波羅蜜,亦不於所生處住, vân hà nhi dục thọ trì ?trì thị Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất ư sở sanh xứ trụ/trú , 亦不增減處住,亦不希望處住,亦不無希望處住, diệc bất tăng giảm xứ trụ ,diệc bất hy vọng xứ trụ ,diệc bất vô hy vọng xứ trụ , 亦不轉處住, diệc bất chuyển xứ trụ , 亦不於著斷處住;亦不持佛法有所與, diệc bất ư trước/trứ đoạn xứ trụ ;diệc bất trì Phật Pháp hữu sở dữ , 亦不捨凡人法;亦不持聲聞、辟支佛戒法有所與, diệc bất xả phàm nhân pháp ;diệc bất trì Thanh văn 、Bích Chi Phật giới pháp hữu sở dữ , 亦不捨凡人法;亦不持無為法有所與, diệc bất xả phàm nhân pháp ;diệc bất trì vô vi/vì/vị pháp hữu sở dữ , 亦不捨有為法;亦不持內外空及有無空有所與, diệc bất xả hữu vi Pháp ;diệc bất trì nội ngoại không cập hữu vô không hữu sở dữ , 亦不持三十七品、佛十八法、薩云若法有所與。云何欲受持?」 釋提桓因言:「如是, diệc bất trì tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp 、tát vân nhược/nhã pháp hữu sở dữ 。vân hà dục thọ trì ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị , 如是!舍利弗!有知是般若波羅蜜, như thị !Xá-lợi-phất !hữu tri thị Bát-nhã Ba-la-mật , 於佛法無所與,於凡夫法而無所捨。有作是知者, ư Phật Pháp vô sở dữ ,ư phàm phu Pháp nhi vô sở xả 。hữu tác thị tri giả , 是為行念般若波羅蜜, thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng niệm Bát-nhã Ba-la-mật , 是為於六波羅蜜而無二入故。」 於是世尊歎釋提桓因言:「善哉, thị vi/vì/vị ư lục Ba la mật nhi vô nhị nhập cố 。」 ư thị Thế Tôn thán Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thiện tai , 善哉!如汝所說,於六波羅蜜無有二入。 Thiện tai !như nhữ sở thuyết ,ư lục Ba la mật vô hữu nhị nhập 。 所以者何?六波羅蜜無有二事故。 sở dĩ giả hà ?lục Ba la mật vô hữu nhị sự cố 。 拘翼!般若波羅蜜及法性亦無有二, câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật cập pháp tánh diệc vô hữu nhị , 六波羅蜜、真際、不可思議亦無有二。 lục Ba la mật 、chân tế 、bất khả tư nghị diệc vô hữu nhị 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!諸天及世間人,當為般若波羅蜜作禮。 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Thiên cập thế gian nhân ,đương vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật tác lễ 。 所以者何?菩薩摩訶薩於般若波羅蜜中成阿惟三佛故。 sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật trung thành a duy tam Phật cố 。 世尊!譬如我與諸天子共在快等正殿共會, Thế Tôn !thí như ngã dữ chư Thiên Tử cọng tại khoái đẳng chánh điện cọng hội , 諸天子來集為我作禮。若我不在坐, chư Thiên Tử lai tập vi/vì/vị ngã tác lễ 。nhược/nhã ngã bất tại tọa , 諸天子皆為我坐作禮,用受教處故。繞一匝已, chư Thiên Tử giai vi/vì/vị ngã tọa tác lễ ,dụng thọ giáo xứ/xử cố 。nhiễu nhất tạp/táp dĩ , 各各自去。若善男子、善女人有書持是般若波羅蜜, các các tự khứ 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu thư trì thị Bát-nhã Ba-la-mật , 復為他人解說其義, phục vi/vì/vị tha nhân giải thuyết kỳ nghĩa , 時十方諸天、龍、鬼神、阿須倫、揵沓惒、迦樓羅、甄陀羅、摩睺勒, thời thập phương chư Thiên 、long 、quỷ thần 、A-tu-luân 、kiền-đạp-hòa 、Ca Lâu La 、chân đà la 、ma hầu lặc , 皆為般若波羅蜜處作禮,繞已竟去。 giai vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật xứ/xử tác lễ ,nhiễu dĩ cánh khứ 。 所以者何?諸佛如來皆從中生, sở dĩ giả hà ?chư Phật Như Lai giai tùng trung sanh , 諸世間人安隱快樂皆從中生,諸佛舍利、諸菩薩行皆來入薩云若中, chư thế gian nhân an ổn khoái lạc giai tùng trung sanh ,chư Phật xá lợi 、chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng giai lai nhập tát vân nhược/nhã trung , 皆因薩云若皆悉隨從受其教令。用是故, giai nhân tát vân nhược/nhã giai tất tùy tùng thọ/thụ kỳ giáo lệnh 。dụng thị cố , 世尊!二分之中我取般若波羅蜜受持諷誦。 Thế Tôn !nhị phần chi trung ngã thủ Bát-nhã Ba-la-mật thọ trì phúng tụng 。 我受持般若波羅蜜者,若使法欲盡時, ngã thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,nhược/nhã sử Pháp dục tận thời , 我亦不恐畏,初無是相念。 ngã diệc bất khủng úy ,sơ vô thị tướng niệm 。 何以故?般若波羅蜜無相無形亦不可得故。六波羅蜜上至薩云若, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô tướng vô hình diệc bất khả đắc cố 。lục Ba la mật thượng chí tát vân nhược/nhã , 皆無有相、無行無形、亦不可見, giai vô hữu tướng 、vô hạnh/hành/hàng vô hình 、diệc bất khả kiến , 是般若波羅蜜無相之法。用是故, thị Bát-nhã Ba-la-mật vô tướng chi Pháp 。dụng thị cố , 如來.無所著.等正覺於無行無得無相法中,成得阿耨多羅三耶三佛。 Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác ư vô hạnh/hành/hàng vô đắc vô tướng Pháp trung ,thành đắc A-nậu-đa-la-tam da tam Phật 。 世尊!用般若波羅蜜無相故, Thế Tôn !dụng Bát-nhã Ba-la-mật vô tướng cố , 為弟子說法亦無相無得無行,得成阿耨多羅三耶三佛。 vi/vì/vị đệ-tử thuyết Pháp diệc vô tướng vô đắc vô hạnh/hành/hàng ,đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam Phật 。 用是故,世人及諸天、鬼神、龍皆當承事恭敬, dụng thị cố ,thế nhân cập chư Thiên 、quỷ thần 、long giai đương thừa sự cung kính , 名花名香、繒幡花蓋供養般若波羅蜜。 danh hoa danh hương 、tăng phan/phiên hoa cái cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。 世尊!若有受持般若波羅蜜諷誦習行者, Thế Tôn !nhược hữu thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật phúng tụng tập hành giả , 若復持諸經卷香花供養者, nhược phục trì chư Kinh quyển hương hoa cúng dường giả , 是輩之人終不復墮三惡之趣,亦不墮落羅漢、辟支佛道, thị bối chi nhân chung bất phục đọa tam ác chi thú ,diệc bất đọa lạc La-hán 、Bích Chi Phật đạo , 至成阿耨多羅三耶三佛亦無是難。所生常見佛, chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam Phật diệc vô thị nạn/nan 。sở sanh thường kiến Phật , 不離諸佛國,從一佛國復至一佛國, bất ly chư Phật quốc ,tùng nhất Phật quốc phục chí nhất Phật quốc , 香花寶飾供養諸佛世尊。 hương hoa bảo sức cúng dường chư Phật Thế tôn 。 正使三千大千國土全身舍利令滿其中,二寶之中我故當取般若波羅蜜。 chánh sử tam thiên Đại Thiên quốc độ toàn thân xá lợi lệnh mãn kỳ trung ,nhị bảo chi trung ngã cố đương thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?世尊?是舍利於般若波羅蜜中出生得 hà dĩ cố ?Thế Tôn ?thị xá lợi ư Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh đắc 供養故。善男子、善女人因是供養,斷三惡趣, cúng dường cố 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhân thị cúng dường ,đoạn tam ác thú , 得生天上、人中之福, đắc sanh Thiên thượng 、nhân trung chi phước , 於三乘法隨其所願各得度脫。世尊!書般若波羅蜜已,見其經卷, ư tam thừa Pháp tùy kỳ sở nguyện các đắc độ thoát 。Thế Tôn !thư Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,kiến kỳ Kinh quyển , 如見佛等無有異。 như kiến Phật đẳng vô hữu dị 。 何以故?世尊!如來與般若波羅蜜等耳,無有二故。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !Như Lai dữ Bát-nhã Ba-la-mật đẳng nhĩ ,vô hữu nhị cố 。 如世尊以三事教及十二部經, như Thế Tôn dĩ tam sự giáo cập thập nhị bộ Kinh , 若有善男子、善女人受書般若波羅蜜,持其經卷,復以教人, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ/thụ thư Bát-nhã Ba-la-mật ,trì kỳ Kinh quyển ,phục dĩ giáo nhân , 與佛所教正等無異,何以故?世尊!佛三法教及十二部經, dữ Phật sở giáo Chánh đẳng vô dị ,hà dĩ cố ?Thế Tôn !Phật tam Pháp giáo cập thập nhị bộ Kinh , 皆從般若波羅蜜中出故。 「復次, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất cố 。 「phục thứ , 世尊!及十方諸佛以三事教十二部經;若復有善男子、善女 Thế Tôn !cập thập phương chư Phật dĩ tam sự giáo thập nhị bộ Kinh ;nhược/nhã phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ 人以般若波羅蜜經卷教人,其福亦等無異。 nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển giáo nhân ,kỳ phước diệc đẳng vô dị 。 何以故?十方諸佛十二部經及三事教, hà dĩ cố ?thập phương chư Phật thập nhị bộ Kinh cập tam sự giáo , 皆從般若波羅蜜中出生故。 「復次, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh cố 。 「phục thứ , 世尊!若有善男子、善女人供養十方如恒邊沙諸佛真越衣 Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường thập phương như hằng biên sa chư Phật chân việt y 服、所有名花供養嚴飾;若復有供養般若波 phục 、sở hữu danh hoa cúng dường nghiêm sức ;nhược/nhã phục hưũ cúng dường Bát-nhã Ba 羅蜜者,其功德福與彼無異。 La mật giả ,kỳ công đức phước dữ bỉ vô dị 。 何以故?十方諸如來.無所著.等正覺, hà dĩ cố ?thập phương chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác , 皆從般若波羅蜜中出故。 「復次, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất cố 。 「phục thứ , 世尊!若善男子、善女人受學般若波羅蜜,諷誦讀持習行中事, Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ học Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng độc trì tập hạnh/hành/hàng trung sự , 是人終不墮三惡趣,亦不墮羅漢、辟支佛道地, thị nhân chung bất đọa tam ác thú ,diệc bất đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo địa , 正住阿惟越致地。何以故?世尊!般若波羅蜜者, chánh trụ/trú A duy việt trí địa 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả , 遠離眾病故。 「復次, viễn ly chúng bệnh cố 。 「phục thứ , 世尊!若有善男子、善女人書持般若波羅蜜者,受學諷誦守行中事, Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thọ học phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng trung sự , 加復供養名花擣香、繒綵花蓋幢幡, gia phục cúng dường danh hoa đảo hương 、tăng thải hoa cái tràng phan , 當知是善男子、善女人已離諸恐怖。 đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ ly chư khủng bố 。 世尊、譬如負債之人常懷恐怖,與王相知不復恐怖。 Thế Tôn 、thí như phụ trái chi nhân thường hoài khủng bố ,dữ Vương tướng tri bất phục khủng bố 。 何以故?用依尊故。如是, hà dĩ cố ?dụng y tôn cố 。như thị , 世尊!舍利從般若波羅蜜中得成而得供養。世尊!當知是般若波羅蜜如王, Thế Tôn !xá lợi tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung đắc thành nhi đắc cúng dường 。Thế Tôn !đương tri thị Bát-nhã Ba-la-mật như Vương , 如來舍利者如負債人, Như Lai xá lợi giả như phụ trái nhân , 依般若波羅蜜用得安隱。世尊!當知薩云若之慧, y Bát-nhã Ba-la-mật dụng đắc an ổn 。Thế Tôn !đương tri tát vân nhược/nhã chi tuệ , 皆從般若波羅蜜得成,是故我於二寶之中取般若波羅蜜。 giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đắc thành ,thị cố ngã ư nhị bảo chi trung thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?如來身者, hà dĩ cố ?Như Lai thân giả , 從般若波羅蜜中出生;大士三十二之相、佛十種力、四無所畏、佛十八法、 tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh ;đại sĩ tam thập nhị chi tướng 、Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、Phật thập bát Pháp 、 大慈大悲, đại từ đại bi , 皆從般若波羅蜜出生;五波羅蜜者亦從般若波羅蜜出生, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh ;ngũ Ba-la-mật giả diệc tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh , 各得名字;如來所得薩云若慧,皆從般若波羅蜜中出。 các đắc danh tự ;Như Lai sở đắc tát vân nhược/nhã tuệ ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất 。 世尊!三千大千剎土所在有受持是般若波羅蜜 Thế Tôn !tam thiên Đại Thiên sát độ sở tại hữu thọ trì thị Bát-nhã Ba-la-mật 諷誦學者,供養香花承事禮拜, phúng tụng học giả ,cúng dường hương hoa thừa sự lễ bái , 人若非人終不能得其便,是眾生等後皆當得泥洹之法。 nhân nhược/nhã phi nhân chung bất năng đắc kỳ tiện ,thị chúng sanh đẳng hậu giai đương đắc nê hoàn chi Pháp 。 世尊!是般若波羅蜜大威神也, Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật Đại uy thần dã , 乃使三千大千世界眾生皆建佛事。 nãi sử tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh giai kiến Phật sự 。 世尊!般若波羅蜜所止處,當知是處已為有佛。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật sở chỉ xứ/xử ,đương tri thị xứ dĩ vi/vì/vị hữu Phật 。 譬如世間無價摩尼之寶所在著處,人非人不能得其便。 thí như thế gian vô giá ma-ni chi bảo sở tại trước/trứ xứ/xử ,nhân phi nhân bất năng đắc kỳ tiện 。 若男子、女人為非人所持,持摩尼寶往, nhược/nhã nam tử 、nữ nhân vi/vì/vị phi nhân sở trì ,trì ma-ni bảo vãng , 非人見摩尼寶者,不堪其威即自然去。 phi nhân kiến ma-ni bảo giả ,bất kham kỳ uy tức tự nhiên khứ 。 若男子、女人有寒熱之病,持摩尼寶示之,其病即除。 nhược/nhã nam tử 、nữ nhân hữu hàn nhiệt chi bệnh ,trì ma-ni bảo thị chi ,kỳ bệnh tức trừ 。 若持摩尼寶著冥中,即時明。 nhược/nhã trì ma-ni bảo trước/trứ minh trung ,tức thời minh 。 熱時持摩尼寶所著處,即時涼。寒時持摩尼寶所著處,即時溫。 nhiệt thời trì ma-ni bảo sở trước/trứ xứ/xử ,tức thời lương 。hàn thời trì ma-ni bảo sở trước/trứ xứ/xử ,tức thời ôn 。 摩尼寶所置處,諸邪之毒皆悉消除。 ma-ni bảo sở trí xứ/xử ,chư tà chi độc giai tất tiêu trừ 。 若男子、女人為蛇蚖所中,見摩尼寶者,毒即除, nhược/nhã nam tử 、nữ nhân vi/vì/vị xà ngoan sở trung ,kiến ma-ni bảo giả ,độc tức trừ , 其處愈。世尊!摩尼寶其德如是,若男子、女人, kỳ xứ/xử dũ 。Thế Tôn !ma-ni bảo kỳ đức như thị ,nhược/nhã nam tử 、nữ nhân , 若目冥、若眼痛、若身腫、若有瘡,見摩尼寶者, nhược/nhã mục minh 、nhược/nhã nhãn thống 、nhược/nhã thân thũng 、nhược hữu sang ,kiến ma-ni bảo giả , 諸瘡諸病皆悉除愈。 chư sang chư bệnh giai tất trừ dũ 。 世尊!此摩尼寶其德如是。若著水中,水即隨作摩尼寶色。 Thế Tôn !thử ma-ni bảo kỳ đức như thị 。nhược/nhã trước/trứ thủy trung ,thủy tức tùy tác ma-ni bảo sắc 。 世尊!若持雜色若干種繒裹著水中, Thế Tôn !nhược/nhã trì tạp sắc nhược can chủng tăng khoả trước/trứ thủy trung , 水續作摩尼寶色,水濁即為清,摩尼寶其德如是。 thủy tục tác ma-ni bảo sắc ,thủy trược tức vi/vì/vị thanh ,ma-ni bảo kỳ đức như thị 。 」 是時阿難語釋提桓因言:「拘翼!所說者為是天上摩尼 」 Thị thời A-nan ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !sở thuyết giả vi/vì/vị thị Thiên thượng ma-ni 寶乎?為是世間寶耶?」 釋提桓因報阿難言:「我 bảo hồ ?vi/vì/vị thị thế gian bảo da ?」 Thích-đề-hoàn-nhân báo A-nan ngôn :「ngã 所說者天上之寶。世間亦有摩尼寶, sở thuyết giả Thiên thượng chi bảo 。thế gian diệc hữu ma-ni bảo , 不及天上之寶,其德不具足,不如天上寶, bất cập Thiên thượng chi bảo ,kỳ đức bất cụ túc ,bất như Thiên thượng bảo , 其德不可以譬喻為比。我所說寶者, kỳ đức bất khả dĩ thí dụ vi/vì/vị bỉ 。ngã sở thuyết bảo giả , 若著函中、若著篋中,其光明徹出去。正使舉珠去其處, nhược/nhã trước/trứ hàm trung 、nhược/nhã trước/trứ khiếp trung ,kỳ quang minh triệt xuất khứ 。chánh sử cử châu khứ kỳ xứ/xử , 續明如故。若有書持受學般若波羅蜜者, tục minh như cố 。nhược hữu thư trì thọ học Bát-nhã Ba-la-mật giả , 其處則無眾患之難,其處所尊,譬如摩尼珠之處。 kỳ xứ/xử tức vô chúng hoạn chi nạn/nan ,kỳ xứ sở tôn ,thí như ma ni châu chi xứ/xử 。 當知般若波羅蜜如摩尼珠,其德無量, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật như ma ni châu ,kỳ đức vô lượng , 五波羅蜜之德及薩云若,內外空及有無空, ngũ Ba-la-mật chi đức cập tát vân nhược/nhã ,nội ngoại không cập hữu vô không , 三十七品、佛十八法, tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp , 法性、如、真際、不可思議、薩云若慧之德,佛般泥洹後舍利得供養承事, pháp tánh 、như 、chân tế 、bất khả tư nghị 、tát vân nhược/nhã tuệ chi đức ,Phật ba/bát nê hoàn hậu xá lợi đắc cúng dường thừa sự , 薩云若慧從諸習緒盡,常悉守護不忘於法, tát vân nhược/nhã tuệ tùng chư tập tự tận ,thường tất thủ hộ bất vong ư Pháp , 薩云若者是諸法之器。 tát vân nhược/nhã giả thị chư Pháp chi khí 。 是故如來.無所著.等正覺舍利得尊敬供養, thị cố Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác xá lợi đắc tôn kính cúng dường , 舍利者是般若波羅蜜之寶器。無斷無著波羅蜜,無生無滅波羅蜜, xá lợi giả thị Bát-nhã Ba-la-mật chi bảo khí 。vô đoạn Vô Trước Ba-la-mật ,vô sanh vô diệt Ba-la-mật , 亦不著亦非不著波羅蜜,無生無滅波羅蜜, diệc bất trước diệc phi bất trước Ba-la-mật ,vô sanh vô diệt Ba-la-mật , 亦不應亦非不應波羅蜜, diệc bất ưng diệc phi bất ưng Ba-la-mật , 亦不舉亦不下波羅蜜,亦不來亦不去亦不住波羅蜜, diệc bất cử diệc bất hạ Ba-la-mật ,diệc Bất-lai diệc bất khứ diệc bất trụ Ba-la-mật , 是故如來無所著等正覺舍利得供養。舍利者, thị cố Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác xá lợi đắc cúng dường 。xá lợi giả , 是諸法波羅蜜之器,以諸法波羅蜜合成故, thị chư pháp Ba-la-mật chi khí ,dĩ chư pháp Ba-la-mật hợp thành cố , 舍利得供養。世尊!置是三千大千剎土如來舍利。 xá lợi đắc cúng dường 。Thế Tôn !trí thị tam thiên Đại Thiên sát độ Như Lai xá lợi 。 如恒邊沙剎土舍利滿中, như hằng biên sa sát độ xá lợi mãn trung , 我故取般若波羅蜜。所以者何?如來舍利皆出是中, ngã cố thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。sở dĩ giả hà ?Như Lai xá lợi giai xuất thị trung , 故得供養故。若善男子、善女人供養舍利, cố đắc cúng dường cố 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường xá lợi , 恭敬承事者,得天上世間之福, cung kính thừa sự giả ,đắc Thiên thượng thế gian chi phước , 得生剎利、梵志、長者大姓家,得生第一四天王, đắc sanh sát lợi 、Phạm-chí 、Trưởng-giả Đại tính gia ,đắc sanh đệ nhất Tứ Thiên Vương , 得第六天上功德之福。殖此福已,因諸善本必度眾苦。 đắc đệ lục Thiên thượng công đức chi phước 。thực thử phước dĩ ,nhân chư thiện bản tất độ chúng khổ 。 若復持是般若波羅蜜供養承事, nhược phục trì thị Bát-nhã Ba-la-mật cúng dường thừa sự , 便具足五波羅蜜、三十七品、佛十八法,度羅漢、辟支佛地, tiện cụ túc ngũ Ba-la-mật 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,độ La-hán 、Bích Chi Phật địa , 住菩薩之德,便得神通,從一佛國復至一佛國, trụ/trú Bồ Tát chi đức ,tiện đắc thần thông ,tùng nhất Phật quốc phục chí nhất Phật quốc , 隨其所應而教化之,各令得所。或作遮迦越羅, tùy kỳ sở ưng nhi giáo hóa chi ,các lệnh đắc sở 。hoặc tác già ca việt la , 或作剎利、梵志,或作長者大姓,隨其習俗而教授之。 hoặc tác sát lợi 、Phạm-chí ,hoặc tác Trưởng-giả Đại tính ,tùy kỳ tập tục nhi giáo thọ chi 。 是故,世尊!我不為憍慢不恭敬承事, thị cố ,Thế Tôn !ngã bất vi/vì/vị kiêu mạn bất cung kính thừa sự , 不為不欲受持舍利。 bất vi/vì/vị bất dục thọ trì xá lợi 。 世尊!若有善男子、善女人恭敬承事般若波羅蜜者, Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cung kính thừa sự Bát-nhã Ba-la-mật giả , 則為供養諸如來.無所著.等正覺舍利已。 tức vi/vì/vị cúng dường chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác xá lợi dĩ 。 世尊!若欲見十方現在無央數諸佛者,當奉行般若波羅蜜, Thế Tôn !nhược/nhã dục kiến thập phương hiện tại vô ương số chư Phật giả ,đương phụng hành Bát-nhã Ba-la-mật , 諷誦受持,教人習行供養是已, phúng tụng thọ trì ,giáo nhân tập hạnh/hành/hàng cúng dường thị dĩ , 善男子、善女人便得見十方現在無央數諸佛。 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tiện đắc kiến thập phương hiện tại vô ương số chư Phật 。 以善男子、善女人供養般若波羅蜜故便得諸佛法。 dĩ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cố tiện đắc chư Phật Pháp 。 世尊!欲得見諸佛如來.無所著.等正覺者, Thế Tôn !dục đắc kiến chư Phật Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác giả , 是善男子、善女人當受持般若波羅蜜。世尊!復有二法。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !phục hưũ nhị Pháp 。 何等為二?謂有為法之法,無為法之法。 hà đẳng vi/vì/vị nhị ?vị hữu vi Pháp chi Pháp ,vô vi/vì/vị Pháp chi Pháp 。 何等為有為法之法?謂內外空之智及有無空 hà đẳng vi/vì/vị hữu vi Pháp chi Pháp ?vị nội ngoại không chi trí cập hữu vô không 之智, chi trí , 三十七品、四無礙慧、四無所畏、佛十種力及十八法,惡法善法之智,有漏無漏之智, tam thập thất phẩm 、tứ vô ngại tuệ 、tứ vô sở úy 、Phật thập chủng lực cập thập bát Pháp ,ác pháp thiện Pháp chi trí ,hữu lậu vô lậu chi trí , 俗法道法之智,是名曰有為法之法。 tục Pháp đạo pháp chi trí ,thị danh viết hữu vi Pháp chi Pháp 。 何等為無為法之法?謂不生不滅之法, hà đẳng vi/vì/vị vô vi/vì/vị Pháp chi Pháp ?vị bất sanh bất diệt chi Pháp , 亦不住住無有異, diệc bất trụ trụ/trú vô hữu dị , 亦不著亦不斷、亦不增亦不減諸法之真。何等諸法之真?無所有者是法之真, diệc bất trước diệc bất đoạn 、diệc bất tăng diệc bất giảm chư Pháp chi chân 。hà đẳng chư Pháp chi chân ?vô sở hữu giả thị pháp chi chân , 是名為無為法之法。」 佛告釋提桓因言:「如是, thị danh vi/vì/vị vô vi/vì/vị Pháp chi Pháp 。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị , 如是!過去諸如來.無所著.等正覺, như thị !quá khứ chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác , 皆由般若波羅蜜成阿惟三佛, giai do Bát-nhã Ba-la-mật thành a duy tam Phật , 諸弟子眾亦各得其所成須陀洹至羅漢、辟支佛;甫當來今現在諸如 chư đệ-tử chúng diệc các đắc kỳ sở thành Tu đà Hoàn chí La-hán 、Bích Chi Phật ;phủ đương lai kim hiện tại chư như 來.無所著.等正覺, lai .vô sở trước .đẳng chánh giác , 亦當由般若波羅蜜成阿惟三佛, diệc đương do Bát-nhã Ba-la-mật thành a duy tam Phật , 諸弟子眾亦各成其所得須陀洹至羅漢、辟支佛。 chư đệ-tử chúng diệc các thành kỳ sở đắc Tu đà Hoàn chí La-hán 、Bích Chi Phật 。 何以故?此三乘法皆從般若波羅蜜中出故。雖出三乘,亦無所生,亦無相念, hà dĩ cố ?thử tam thừa Pháp giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất cố 。tuy xuất tam thừa ,diệc vô sở sanh ,diệc vô tướng niệm , 亦無著,亦無斷,亦無所有,亦不應亦不不應, diệc Vô Trước ,diệc vô đoạn ,diệc vô sở hữu ,diệc bất ưng diệc bất bất ưng , 亦不動轉亦不不動轉,亦不取亦不捨, diệc bất động chuyển diệc bất bất động chuyển ,diệc bất thủ diệc bất xả , 但以俗數,不以最要。 đãn dĩ tục số ,bất dĩ tối yếu 。 何以故?般若波羅蜜亦不在此亦不在彼,亦不中流亦不近岸,亦不偶亦不隻, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất tại thử diệc bất tại bỉ ,diệc bất trung lưu diệc bất cận ngạn ,diệc bất ngẫu diệc bất chích , 亦非相亦非無相,亦非道亦非俗, diệc phi tướng diệc phi vô tướng ,diệc phi đạo diệc phi tục , 亦不有為亦不無為,亦不善亦不惡, diệc bất hữu vi diệc bất vô vi/vì/vị ,diệc bất thiện diệc bất ác , 亦不過去當來今現在。何以故?拘翼!般若波羅蜜亦不持佛法, diệc bất quá khứ đương lai kim hiện tại 。hà dĩ cố ?câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất trì Phật Pháp , 亦不持聲聞、辟支佛法,亦不捨凡人法。 diệc bất trì Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp ,diệc bất xả phàm nhân pháp 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!般若波羅蜜者大度之度, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả Đại độ chi độ , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 盡知一切眾生之意,亦不有眾生及知見處,亦不見五陰, tận tri nhất thiết chúng sanh chi ý ,diệc bất hữu chúng sanh cập tri kiến xứ/xử ,diệc bất kiến ngũ uẩn , 亦不見六情,亦不有六衰,亦不緣起, diệc bất kiến lục tình ,diệc bất hữu lục suy ,diệc bất duyên khởi , 亦不有三十七品及佛十八法,亦不見道亦不有道法, diệc bất hữu tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp ,diệc bất kiến đạo diệc bất hữu đạo pháp , 亦不見佛亦不有佛法。 diệc bất kiến Phật diệc bất hữu Phật Pháp 。 何以故?般若波羅蜜亦不有所倚住。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất hữu sở ỷ trụ/trú 。 何以故?般若波羅蜜無有形、不可見, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu hình 、bất khả kiến , 何況當見有所倚者?」 佛告釋提桓因言:「如拘翼所說, hà huống đương kiến hữu sở ỷ giả ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như câu dực sở thuyết , 菩薩摩訶薩長夜行般若波羅蜜尚不見道, Bồ-Tát Ma-ha-tát trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thượng bất kiến đạo , 何況及菩薩所行法?」 釋提桓因白佛言:「世尊!何以故菩薩摩訶薩但行 hà huống cập Bồ Tát sở hạnh Pháp ?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật , 不行餘波羅蜜?」 佛告釋提桓因言:「菩薩盡行六波羅蜜,亦無所倚。 bất hạnh/hành dư Ba-la-mật ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Bồ Tát tận hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,diệc vô sở ỷ 。 不有所施、不有受者、不有與,不有戒亦不有犯, bất hữu sở thí 、bất hữu thọ/thụ giả 、bất hữu dữ ,bất hữu giới diệc bất hữu phạm , 亦不有忍亦不有恚,亦不有精進亦不有懈怠, diệc bất hữu nhẫn diệc bất hữu nhuế/khuể ,diệc bất hữu tinh tấn diệc bất hữu giải đãi , 亦不有禪亦不有亂意,亦不有智亦不有愚。 diệc bất hữu Thiền diệc bất hữu loạn ý ,diệc bất hữu trí diệc bất hữu ngu 。 般若波羅蜜者是菩薩第一之行, Bát-nhã Ba-la-mật giả thị Bồ Tát đệ nhất chi hạnh/hành/hàng , 於般若波羅蜜布施、持戒、忍辱、精進、一心者, ư Bát-nhã Ba-la-mật bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm giả , 欲具足五波羅蜜故。菩薩行般若波羅蜜者, dục cụ túc ngũ Ba-la-mật cố 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả , 欲觀諸法無所倚故,從五陰至薩云若,是為諸法無所倚。 dục quán chư Pháp vô sở ỷ cố ,tùng ngũ uẩn chí tát vân nhược/nhã ,thị vi/vì/vị chư Pháp vô sở ỷ 。 譬如閻浮提種種好樹, thí như Diêm-phù-đề chủng chủng hảo thụ/thọ , 若干種色、若干種葉、若干種花、若干種果, nhược can chủng sắc 、nhược can chủng diệp 、nhược can chủng hoa 、nhược can chủng quả , 其色各異;種種莖節枝葉花實,其蔭無異、無有差別。 kỳ sắc các dị ;chủng chủng hành tiết chi diệp hoa thật ,kỳ ấm vô dị 、vô hữu sái biệt 。 拘翼!般若波羅蜜含五波羅蜜至薩云若,亦不若干, câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật hàm ngũ Ba-la-mật chí tát vân nhược/nhã ,diệc bất nhược can , 無有差別亦無所倚。 vô hữu sái biệt diệc vô sở ỷ 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!般若波羅蜜者,於諸功德皆具足滿。 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ư chư công đức giai cụ túc mãn 。 世尊!般若波羅蜜者,是無央數無量功德皆悉具足。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị vô ương số vô lượng công đức giai tất cụ túc 。 世尊!般若波羅蜜者, Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả , 含受一切諸法功德皆悉具足。 hàm thọ/thụ nhất thiết chư pháp công đức giai tất cụ túc 。 世尊!若有善男子、善女人受持般若波羅蜜者,書其經卷,供養名華擣香、繒蓋幢幡, Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thư kỳ Kinh quyển ,cúng dường danh hoa đảo hương 、tăng cái tràng phan , 奉行中事。 phụng hành trung sự 。 若復有人書般若波羅蜜以為經卷,復與他人。 nhược/nhã phục hưũ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật dĩ vi/vì/vị Kinh quyển ,phục dữ tha nhân 。 如是其福何所為多者?」 佛告釋提桓因言:「我今問汝,隨所報我。 như thị kỳ phước hà sở vi/vì/vị đa giả ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「ngã kim vấn nhữ ,tùy sở báo ngã 。 若善男子、善女人供養全身舍利;若復持如芥子者分 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường toàn thân xá lợi ;nhược phục trì như giới tử giả phần 與他人令供養者。 dữ tha nhân lệnh cúng dường giả 。 其福何所為多?」 釋提桓因白佛言:「世尊!如我從佛所聞法中事, kỳ phước hà sở vi/vì/vị đa ?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã tùng Phật sở văn Pháp trung sự , 善男子、善女人供養舍利;若復分持如芥子者與 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường xá lợi ;nhược phục phần trì như giới tử giả dữ 他人,其福甚多。世尊!如我重察其義。 tha nhân ,kỳ phước thậm đa 。Thế Tôn !như ngã trọng sát kỳ nghĩa 。 如來住於金剛三昧,自壞其身,下末舍利如芥子者, Như Lai trụ ư Kim Cương tam muội ,tự hoại kỳ thân ,hạ mạt xá lợi như giới tử giả , 而供養之,受無極福,斷諸苦之際。 nhi cúng dường chi ,thọ/thụ vô cực phước ,đoạn chư khổ chi tế 。 」 佛告釋提桓因言:「如是, 」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị , 拘翼!若有人供養般若波羅蜜書持經卷;復與他人者,其福德甚多甚多。 câu dực !nhược hữu nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật thư trì Kinh quyển ;phục dữ tha nhân giả ,kỳ phước đức thậm đa thậm đa 。 拘翼。若持般若波羅蜜,轉復教餘人, câu dực 。nhược/nhã trì Bát-nhã Ba-la-mật ,chuyển phục giáo dư nhân , 解其中慧事事分別。是善男子,善女人所得福德, giải kỳ trung tuệ sự sự phân biệt 。thị Thiện nam tử ,thiện nữ nhân sở đắc phước đức , 多於前所供養者上。所從聞是般若波羅蜜者, đa ư tiền sở cúng dường giả thượng 。sở tùng văn thị Bát-nhã Ba-la-mật giả , 當知其尊在諸賢聖之上, đương tri kỳ tôn tại chư hiền thánh chi thượng , 當視是人如世尊無異。所以者何?得見般若波羅蜜者, đương thị thị nhân như Thế Tôn vô dị 。sở dĩ giả hà ?đắc kiến Bát-nhã Ba-la-mật giả , 則為見世尊已。世尊則是般若波羅蜜, tức vi/vì/vị kiến Thế Tôn dĩ 。Thế Tôn tức thị Bát-nhã Ba-la-mật , 般若波羅蜜則是世尊。 Bát-nhã Ba-la-mật tức thị Thế Tôn 。 何以故?過去當來今現在諸如來.無所著.等正覺,皆從般若波羅蜜中出, hà dĩ cố ?quá khứ đương lai kim hiện tại chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất , 得成阿惟三佛故。諸賢聖智及諸阿惟越致菩薩, đắc thành a duy tam Phật cố 。chư hiền Thánh trí cập chư A duy việt trí Bồ Tát , 皆從是般若波羅蜜中出,得成阿惟三佛。 giai tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất ,đắc thành a duy tam Phật 。 諸聲聞者,亦從其中皆得羅漢、辟支佛,各得其所。 chư thanh văn giả ,diệc tùng kỳ trung giai đắc La-hán 、Bích Chi Phật ,các đắc kỳ sở 。 發菩薩意者,亦從是皆得諸菩薩德。是故, phát Bồ Tát ý giả ,diệc tùng thị giai đắc chư Bồ-tát đức 。thị cố , 拘翼!若善男子、善女人欲得見現在諸佛承事供 câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục đắc kiến hiện tại chư Phật thừa sự cung/cúng 養者,當供養般若波羅蜜。 dưỡng giả ,đương cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「我奉持供養般若波羅蜜如是上事,自致成阿惟三佛, 」 Phật ngôn :「ngã phụng trì cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật như thị thượng sự ,tự trí thành a duy tam Phật , 於中最尊。 ư trung tối tôn 。 誰復有尊可承供養?從天上至世間,過諸三界無復尊者。 thùy phục hưũ tôn khả thừa cúng dường ?tùng Thiên thượng chí thế gian ,quá/qua chư tam giới vô phục Tôn-Giả 。 熟自思念:『我本從般若波羅蜜自致三耶三佛, thục tự tư niệm :『ngã bổn tùng Bát-nhã Ba-la-mật tự trí tam da tam Phật , 般若波羅蜜者則是我之所尊。是故我今當供養般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật giả tức thị ngã chi sở tôn 。thị cố ngã kim đương cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật , 所應恭敬。』是故, sở ưng cung kính 。』thị cố , 拘翼!我自供養承事是般若波羅蜜,初不遠離。我所作者, câu dực !ngã tự cúng dường thừa sự thị Bát-nhã Ba-la-mật ,sơ bất viễn ly 。ngã sở tác giả , 皆因般若波羅蜜而行。 giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật nhi hạnh/hành/hàng 。 若善男子、善女人欲得阿耨多羅三耶三佛者、當供養般若波羅蜜受持奉行。 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam Phật giả 、đương cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật thọ trì phụng hành 。 何以故?諸菩薩摩訶薩皆從般若波羅蜜出生 hà dĩ cố ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh 故,諸佛世尊皆從菩薩摩訶薩出生故。是故, cố ,chư Phật Thế tôn giai tùng Bồ-Tát Ma-ha-tát xuất sanh cố 。thị cố , 拘翼!若善男子、善女人行三乘法者, câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng tam thừa Pháp giả , 皆當供養般若波羅蜜,書持受學亦當如是。 giai đương cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,thư trì thọ học diệc đương như thị 。 」放光般若波羅蜜經卷第七 」phóng Quang Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:19:38 2008 ============================================================